一個(gè)人可以同時(shí)學(xué)多門語(yǔ)言嗎?
一個(gè)人可以同時(shí)學(xué)多門語(yǔ)言嗎?可以。
相互間會(huì)有影響嗎?會(huì)有。
要學(xué)多門語(yǔ)言,我的建議和
一樣,不要同步學(xué)習(xí)。學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候就是學(xué)三個(gè)月日語(yǔ),學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候就是學(xué)三個(gè)月英語(yǔ)。這樣記憶不會(huì)混淆,注意力不會(huì)分散,并且有連貫性。而且學(xué)語(yǔ)言,不僅僅靠語(yǔ)法說(shuō)法,很大一個(gè)程度是靠“語(yǔ)感”,連續(xù)學(xué)一門語(yǔ)言有利于更好地掌握其語(yǔ)感。
比如說(shuō)很多會(huì)中日英的人都有這樣的感受:從一門語(yǔ)言切換到另一門語(yǔ)言的時(shí)候,會(huì)有滯后或者幾秒鐘吃力的感覺(jué)。這就是從一個(gè)語(yǔ)言的“模式”(或者說(shuō)因語(yǔ)法不同而導(dǎo)致的思考方式不同,如日語(yǔ)德語(yǔ)的語(yǔ)序和中文英文是不同的)切換到另一個(gè)語(yǔ)言的“模式”,總要啟動(dòng)一小段時(shí)間。
但學(xué)習(xí)語(yǔ)言還是有互助性的。比如中文和日文很多漢字詞相通,日語(yǔ)和韓語(yǔ)語(yǔ)法幾乎相通,歐洲的各個(gè)語(yǔ)系單詞會(huì)很相像等等。會(huì)幾門語(yǔ)言之后再學(xué)新的往往會(huì)有融會(huì)貫通的感覺(jué)。
相互間的影響。首先大部分人雖然學(xué)多門語(yǔ)言,但除了特殊的工作環(huán)境,通常都只會(huì)有1-2門語(yǔ)言是生活中普遍應(yīng)用的。這些語(yǔ)言的熟練就會(huì)導(dǎo)致其他語(yǔ)言記憶的淡化。
1.詞語(yǔ)的影響。
多一門語(yǔ)言,等于你的頭腦里多了一部分知識(shí)。這導(dǎo)致與沒(méi)有這部分知識(shí)的人對(duì)話的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)不經(jīng)意的說(shuō)出對(duì)方無(wú)法理解的詞語(yǔ)。這一點(diǎn)在中文日文上面尤甚。有一些日文漢字詞,中文里并沒(méi)有或者意思完全不同的時(shí)候,最容易造成混淆。
這也通常是一部分人說(shuō)話外語(yǔ)單詞混雜的原因。
2. 語(yǔ)序語(yǔ)法的影響。
尤其母語(yǔ)最容易受到影響。因?yàn)槟刚Z(yǔ)是全憑語(yǔ)感,完全沒(méi)有語(yǔ)法意識(shí),受其他語(yǔ)言的語(yǔ)感影響也就最大。
比如留日學(xué)生經(jīng)常說(shuō)的“接受不能”。
3.表達(dá)方式的影響。
英文的表達(dá)最直白,中文的其次,日文的表達(dá)最委婉。在書(shū)寫文件和信件的時(shí)候,如果不能轉(zhuǎn)換模式,有意識(shí)的用適合那門語(yǔ)言的方式去表達(dá),就會(huì)出現(xiàn)寫英文郵件特別啰嗦,或者寫日語(yǔ)郵件太沒(méi)禮貌的現(xiàn)象。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。