傷害性不強(qiáng),侮辱性極大:“奪筍吶”用英語怎么說?筍人必備英文絕句到!
前一陣,一句“奪筍吶”
網(wǎng)絡(luò)熱詞橫空出世,引發(fā)一串名句:
“山上的筍都被你奪完了”,或
“奪筍吶,全村的筍都讓你奪完了 ”
你有沒有被身邊的“筍(損)友”說過?
雖然傷害性不強(qiáng),侮辱性極大

要不是小編保持著
5G網(wǎng)絡(luò)沖浪的好習(xí)慣,
差點(diǎn)就直接翻譯成
Grab the bamboo shoots(搶奪竹筍)
那么“奪筍吶”此梗是怎么來的?
用英文我們該怎么去說呢?
嘖嘖~21英語黨“奪筍吶”
努力的樣子不給別人留一點(diǎn)余地!
趕快跟上大部隊(duì),一起和小編來學(xué)一學(xué)!

“奪筍”熱詞來源:
“奪筍”是網(wǎng)絡(luò)流行語,取自諧音“多損”,意思就是很損。這個(gè)詞出自網(wǎng)絡(luò)高效主播——“迷人的郭老師6”。
“疫情都這么嚴(yán)重了還上別人家串門,多損啊這人多損啊?!?/p>
“多損吶”被“迷人的郭老師”高效的口音說成了“奪筍吶”,”聽起來就讓這普通的字眼更有東北話內(nèi)味,隨后成了網(wǎng)友爭相模仿的爆梗,還出了大批表情包。

此外,“獼猴桃”被她稱作“迷hotel”;“酸奶蛋糕”被她稱為“宣乃腚溝”;油炸雞米花、草莓、紅心火龍果等也都被“重新取了名字”,這種說話方式在后來引起了網(wǎng)友們的模仿。
“奪筍”用英文怎么說?
“損”這個(gè)字對于北方娃來說并不陌生。表示“十分刻薄、毒辣”,“損”字有“刻薄,惡毒(mean, scathing)”的意思。
相關(guān)句型舉例
Thats a mean trick.
這法子“奪筍啊”。
Be sarcastic in speaking.
說話“奪筍啊”。
sarcastic [sɑ?r?k?st?k]
諷刺的; 嘲諷的; 挖苦的
“Theres no need to be sarcastic", she said.
“不必挖苦人嘛”她說。

“奪筍啊”可以翻譯為“tart and mean”或“bitterly sarcastic”。在口語中形容用某些行為傷害到了別人。
“奪筍”的幾種表達(dá)方式:
tart and mean
尖酸刻薄
?The words were more tart and mean than she had intended.
這些話比她原本意欲表達(dá)的要尖刻。
Dog in the manger
損人不利己;自己不能享用也不讓他人享用的人
?No child wants to play with a dog in the manger.
沒有哪個(gè)孩子想和占著茅坑不拉屎的人一起玩。
A Roman Holiday
幸災(zāi)樂禍 ; 從別人的痛苦中取樂
?Their fighting made a Roman holiday for opponent.
他們的競爭令對手幸災(zāi)樂禍。
“奪筍”字面意思直譯:
bamboo shoots
竹筍;復(fù)數(shù)形式為bamboos
snatch [sn?t?]
v. 一把抓起; 一下奪過; 奪去; 搶走
Hey, you kids! Dont all snatch!
嗨,孩子們!別搶啊!
拿走了小竹筍讓小熊貓情何以堪呢?多損呀!那么我們來看看形容某人或某行為惡劣的“多損吶”用德語可以怎么表達(dá):

A.用形容詞表達(dá)損、惱人:
how vicious it is
這多惡劣呀/何其毒也!
Behaving Badly/with annoying behavior
行為惡劣;讓人生厭的行為
比如在早高峰擁擠的路上,偏偏有人插在你前面,這時(shí)候你一定忍不住說一句So annoying!多損吶,太損了。

B.用名詞來表達(dá)損人、壞蛋:
Youre such a badass.
真是個(gè)壞蛋。
Youre such an evildoer.
真是個(gè)妖孽。
比如我們在追影視劇的時(shí)候看到壞女二/男二的部分就可以說 "so badass" 多損??!

下面請欣賞一些“奪筍吶”式英文金句,快快收藏發(fā)給你的“筍友”看看吧~
1. Hes not the sharpest tool in the shed.
“他不是柜子里最好用的工具”,實(shí)質(zhì)的意思是“你有點(diǎn)笨”。
2. Shes one sandwich short of a picnic.
“她就是野餐中缺少的那個(gè)三明治”,其實(shí)是在諷刺這個(gè)人“腦子缺根弦”。
3. Not the full ticket.
“不是一張全票”,這個(gè)短語的真實(shí)意思是“這人腦子不正?!?。
4.Theres not much between the ears.
乍眼一看似乎覺得是在夸別人耳朵干凈?其實(shí)這個(gè)詞的意思是“這個(gè)人做事沒什么腦子”,和耳朵沒有任何關(guān)系。
5. The light is on but nobodys home.
“燈是亮的,但家里沒人”說的并不是這家人很土豪,而是diss你“腦子不靈光”。出門不關(guān)燈,這可不是不靈光嗎!
6. Someones village is missing their idot.
“那個(gè)村子的白癡不見了”,這句話用來比喻“你已經(jīng)笨到無人不知,無人不曉了”,一旦你不在,全村人都會(huì)發(fā)現(xiàn):那個(gè)笨蛋不見了。
7. As thick as a plank.
“智商跟木板一樣厚”這句話的意思就是diss對方,“智商太低了”。

雖然“筍/損”就一個(gè)字,卻有這么多表達(dá)方式,你品,你細(xì)品!
現(xiàn)在再看這個(gè)字,是不是有那味兒了?
話題互動(dòng)
“你瞅瞅你這破嘴,奪筍吶!”
現(xiàn)在給你個(gè)機(jī)會(huì),評論區(qū)來來說一句
你認(rèn)識“傷害不大,侮辱性極強(qiáng)”的損句吧
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。