翻譯與跨文化傳播的雙向影響
在初步瀏覽了《譯龍風(fēng)云》與其他相關(guān)資料之后,終于對(duì)翻譯與跨文化傳播之間的關(guān)系有個(gè)更深的理解。站在整個(gè)人類的宏觀角度看問題,翻譯不再僅是一門技術(shù),它的背后站著文化的碰撞,思想的交流;而不同文明之間的文化,也只有借以更好的翻譯,才得以更順暢的流通。
首先,什么是跨文化傳播?跨文化傳播,既是處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的人際交往與信息傳播活動(dòng),也涉及到各種文化要素在全球社會(huì)中遷移、擴(kuò)散、變動(dòng)的過程,及其對(duì)不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。[1]語言是文化的載體,想要跨文化傳播,首先要跨的就是語言關(guān),這就需要談到另一個(gè)名詞——翻譯。翻譯說到底是一種轉(zhuǎn)換,是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程從而讓更多人了解其他語言的含義。[2]定義簡(jiǎn)單但實(shí)踐起來難:如何讓一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國人讀懂一部全英文小說?怎樣讓熱情外向的歐美領(lǐng)略到中式禮節(jié)內(nèi)斂謙遜的美?這些都對(duì)翻譯提出了考驗(yàn)。

在文化差異不可忽視的今天,我認(rèn)為翻譯的質(zhì)量決定了跨文化交流的質(zhì)量。如果把不同的文化比作從未溝通過的兩塊土地,那么翻譯就是跨文化傳播的橋梁。橋的寬闊程度與平坦程度決定了兩岸通過橋的人流的多少——而橋的容納量與流通量正由翻譯所能傳達(dá)到的意思決定。只有更準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、更立足于兩岸文化的翻譯,才能讓參與者更廣泛更熱情,從而使文化更順暢的傳播。

那么怎樣才能使翻譯更好的承擔(dān)起傳播文化的責(zé)任呢?我認(rèn)為,在“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,應(yīng)關(guān)注并克服文化差異帶來的歧義。什么是歧義?這里謹(jǐn)以譯龍[3]為例:如果我現(xiàn)在問dragon是什么,大多數(shù)國人肯定會(huì)回答龍,并配上炎黃子孫特有的自豪笑容——我們是龍的傳人嘛。但我們眼中象征福瑞祥和的dragon,在西方人眼中可完全不是同一個(gè)概念——它是邪惡、貪婪的代表——與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。之所以會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知差異,說到底就是文化的不同。因此在文化差異存在而且不可更改的大環(huán)境下,一個(gè)好的翻譯,不應(yīng)只是滯于表面的字詞翻譯,而更應(yīng)該具有put himself into other’s shoes的能力,也即雙文化能力——能夠成為文化交流的使者,幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。


第二,也是我更深入的學(xué)習(xí)思考加上恰好生活中有所啟發(fā)后的感悟——翻譯不僅是文化傳播的樞紐,也是一個(gè)國家政治文化乃至世界文化趨勢(shì)的體現(xiàn)。翻譯無小事,由小見大,可見一般。在最近的英語閱讀課上,我發(fā)現(xiàn)很多西式菜品都以音譯(直譯)的方式進(jìn)入了中國,如圣代(sundae)、披薩(pizza)、切達(dá)奶酪(Cheddar)、凱撒沙拉(Caesar salad))等,覺得有些奇怪,在傳統(tǒng)的中國語言系統(tǒng)中毫無妥協(xié)地加入截然不同的外來語音,且能如此廣泛而普遍的被群眾接受,這著實(shí)是一件不容易的事。


查詢相關(guān)資料后發(fā)現(xiàn),西餐是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期由西方傳教士或侵略者帶入中國——那么是不是可以解釋為,當(dāng)時(shí)的中國國力衰微,處于弱勢(shì),文化系統(tǒng)自然也抵擋不住的接受了強(qiáng)勢(shì)的西方文化,且傾向于西方化的全權(quán)翻譯了過來,這才導(dǎo)致了現(xiàn)在直接音譯的局面。同樣的,如今日語中含有的大量英語發(fā)音的詞匯(如籃球直接讀為basket、牛奶讀為milk等),是明治維新后時(shí)期日本向西方世界學(xué)習(xí)的產(chǎn)物,也體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)日本弱于西方的世界局勢(shì)。
常用的社會(huì)詞語的翻譯可以體現(xiàn)一定時(shí)期的社會(huì)背景,地名和國名的翻譯,則是一個(gè)國家政治主張的體現(xiàn)。正如我們不會(huì)把“釣魚島”譯為日本人所稱的“尖閣諸島”,而日本人也不會(huì)把他們的“竹島”譯為韓國人口中的“獨(dú)島”;“前蘇聯(lián)”和“俄羅斯”代表兩種完全不同的政體,美國選擇“Taiwan”還是“Chinese Taiwan”是兩種截然不同的態(tài)度——譯名的不同實(shí)則是政治主張的不同,對(duì)翻譯的選擇更是看不見的政治抉擇、文化傾向——文化政治深深影響著翻譯,不同的翻譯背后有著文化政治的決定。


總而言之,翻譯與跨文化傳播是相互反映、相互影響的,在認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的基礎(chǔ)上,我們?cè)诜g的時(shí)候更要加倍認(rèn)真,加倍揣摩,選擇能夠最精確表達(dá)自己意思的詞匯與句子,讓文化傳播中少一些歧義,多一份理解。
PS:希望大家能夠多多提問,多多交流哦

[1]百度百科跨文化傳播網(wǎng)址https://baike.baidu.com/item/%E8%B7%A8%E6%96%87%E5%8C%96%E4%BC%A0%E6%92%AD/3374715?fr=aladdin
[2]百度百科翻譯網(wǎng)址https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91/32864
[3] 黃佶 著《譯龍風(fēng)云——文化負(fù)載詞的翻譯:爭(zhēng)議及研究》
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。