Highway不是“高速公路”!很多常見的英文單詞,我們一直用錯了
說起“高速公路”你會想到哪個英語單詞?
我猜大部分人都會說是 highway 吧?
但是,錯了!
英語里的 highway 指的是
城市之間普通的那種大馬路
而我們所知的高速公路
也就是有收費站、車速超快的那種叫 expressway
express 這個詞表示“高速”的意思
我們所說的“快遞”英文就叫 express
就像上面這張表里一樣
這些東西一直都是有翻譯規(guī)范的
你可能想問了,這個寶貝表格是哪里來的?
這個是直接由國家定的“公共領(lǐng)域翻譯標(biāo)準(zhǔn)”
是約定好的、最正規(guī)的翻譯:
換句話說就是考試不會錯的翻譯!
考試不會錯的翻譯!
考試不會錯的翻譯!
這個標(biāo)準(zhǔn)里面把生活中方方面面的常用概念都規(guī)定好了,真的很有用,看過它之后,就可以在很大程度上告別瞎譯了。
“藥膳”用英語怎么說?
難道是 medicine food ???
錯,
正規(guī)的說法是這樣子的:
第一種說法里 tonic 的意思是“滋補的”,所以合起來就是“滋補的膳食”。
第二種說法里 herbal 的意思是“草藥的”,合起來就是“草藥飲食”,嗯,中國傳統(tǒng)的藥主要以草藥為主。
三分熟、五分熟、七分熟怎么說?
去西餐廳吃牛排的時候,有時候會被問要幾成熟。
那么,三分熟、五分熟、七分熟分別怎么說?
其實這三個詞的英文和3/5/7根本就沒關(guān)系,他們的正規(guī)說法是這樣的:
“特定的“中餐的食物怎么說
一些“硬翻”的例子
比如“麻婆豆腐”被翻譯成
Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)
“夫妻肺片”被翻譯成
Husband and wifes lung slice (丈夫和妻子的肺片)
當(dāng)然,以后你再也看不到諸如“魚香 rose 、鴨血 fans 湯 、黃燜 jimmy 飯、西 horse 炒蛋” 等菜名了。
部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。