“I am made in China!”到底是怎么翻譯的?這篇文章給你答案
I am made in China!
會(huì)打乒乓球的英語小組長——馬龍又火了,那么這個(gè)梗又是怎么來的?
4月28日,利勃海爾2019世界乒乓球錦標(biāo)賽圓滿落幕。馬龍4比1戰(zhàn)勝瑞典選手M·法爾克,實(shí)現(xiàn)世乒賽三連冠偉業(yè)。
馬龍賽后接受采訪時(shí)激動(dòng)喊到:這場比賽我不光代表自己,更代表球隊(duì),代表中國。I am made in China!我想贏得冠軍,更想贏得大家的尊重。

新的時(shí)代賦予了語言新的意義
“I am made in China!”翻譯為“我是中國人”相比較于“I am Chinese”這種句式,更加幽默,更能體現(xiàn)出一種民族自豪感,可以說用的很地道了!其實(shí)在新的時(shí)代我們不必照本宣科的去學(xué)習(xí),在中國有也很多新時(shí)代的詞匯例如“不明覺厲”“細(xì)思極恐”“喜大普奔”等等,這些詞匯都被新的時(shí)代賦予了新的意義!
孩子的英語學(xué)習(xí)也是同樣的道理,家長們不能拿自己小時(shí)候那一套學(xué)習(xí)方法直接用在孩子身上,學(xué)習(xí)不應(yīng)該是件刻板的事兒,尤其是對(duì)于啟蒙階段的孩子,學(xué)習(xí)更多時(shí)候不應(yīng)該看成是學(xué)習(xí),這個(gè)階段的孩子需要的是輕松自在的語言氛圍,讓英語學(xué)習(xí)融入生活,培養(yǎng)孩子對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣。
符合時(shí)代需求的教學(xué)環(huán)境
孩子的英語學(xué)習(xí)也是同樣的道理,家長們不能拿自己小時(shí)候那一套學(xué)習(xí)方法直接用在孩子身上,學(xué)習(xí)不應(yīng)該是件刻板的事兒,尤其是對(duì)于啟蒙階段的孩子,學(xué)習(xí)更多時(shí)候不應(yīng)該看成是學(xué)習(xí),這個(gè)階段的孩子更多的是興趣的培養(yǎng)。
韋加少兒英語十年專注興趣培養(yǎng),讓孩子愛上英語,學(xué)好英語!成為世界冠軍很難,但是有一口國際范兒的英語很還是可以實(shí)現(xiàn)的!
為韋加少兒英語第五郡校區(qū)喜遷新址,現(xiàn)有多重優(yōu)惠活動(dòng),趕快關(guān)注韋加少兒英語了解更多優(yōu)惠信息吧!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。