迪士尼新片《黑白魔女庫伊拉》有哪些有趣的語言細(xì)節(jié)?
《黑白魔女庫伊拉》雖然是美國電影,但背景設(shè)置在英國,大部分對白都是英式英語。

影片中出現(xiàn)了一小段法語對白。女主的法語大概是只能講幾個基本單詞的水平,當(dāng)后臺工作人員發(fā)現(xiàn)她幾乎不懂法語時,原本熱情的態(tài)度頓時變得冷漠敷衍。

Estella 和 Cruella
Estella,類似西班牙語estrella的變體,表示“星星”,和英語star同源。
Cruella,由cruel派生而成。英語cruel是羅曼語言借詞,在法語、西班牙語中都有“殘忍的、冷酷的”含義。仿照Estella音節(jié)特點(diǎn),雙寫l再以a結(jié)尾的形式,構(gòu)成帶有拉丁風(fēng)格的女名。

Hellman Hall 和 Hell Hall
拆字的鏡頭很有意思,形象展現(xiàn)了“地獄大廳”名字的由來。

Hall,意為“大廳”。
Hell,意為“地獄”。
Hellman,英語姓氏,通常音譯為“赫爾曼”。

De Vil 和 Devil
由全大寫、不斷字,帶來的含義雙關(guān)。
De Vil,讀作/d??vil/,字面意為“來自Vil的”,de在法語、西班牙語中表示“來自、屬于”。
Baroness Von Hellman名號中的Von則是德語中的“來自、屬于”,通常音譯為“馮”。歐洲姓氏中含義類似的連綴部分還有荷蘭語的Van,意大利語的Di等等關(guān)于Vil的寓意有不同說法。比如在法語中,表示卑鄙的形容詞是vil;在荷蘭語中,表示剝皮的動詞是villen,其第一人稱單數(shù)變位形式恰好也是vil。
Devil,讀作/?devl/,字母i不發(fā)音,意為“魔鬼”。

在英語中,有多個拼寫包含vil/vi的單詞,字面都有“惡”的含義。但卻有著截然不同的來源。
vile(形容詞),常用來表示“卑劣的、低下的、邪惡的”。這個詞借自古法語vil,源自拉丁語vilis,最初本意為“可購買的、價位低的”,演變?yōu)橘H義,有點(diǎn)類似于“賤、卑微”。villain(名詞),對應(yīng)的女性形式為villainess,常用來表示“惡棍、反派”。這個詞并不是由vil-派生而來,而是借自諾曼法語vilein和古法語vilain,源自拉丁語villanus,由詞根villa派生。villa最初本意為“鄉(xiāng)村、農(nóng)場”,源頭和現(xiàn)在的villa(別墅、郊野)相同,但感情色彩迥異。villain原本側(cè)重指“出身地位低”,后演變出“惡棍、反派”含義,帶有刻板的時代烙印。evil(形容詞/名詞),作形容詞表示“邪惡的、不幸的”,作名詞表示“罪惡”。這是個日耳曼固有詞,源自古英語yfel,原本的含義近于現(xiàn)代英語bad,表示“不好的、惡劣的”。devil(名詞),常用來表示“魔鬼、撒旦”。這個詞傳承自古英語deofol,借自晚期拉丁語diabolus,其源頭可能是古希臘語δι?βολο?,有“詆毀、詛咒”的意味。vicious(形容詞),常用來表示“惡毒的、惡意的”,與名詞vice同根,源自拉丁語vitium(錯誤、缺陷)及其派生形式vitiosus,表示“錯誤的、墮落的”,經(jīng)諾曼法語傳入英語中。Its not the case that Cruella de Vil was born to be a devil and did evil. How did she become a vicious, cruel, vilevillainess?
原問題:
中規(guī)中矩的爆米花片,算是不錯的改編/衍生作品了。
除了結(jié)尾稍顯冗長,轉(zhuǎn)折有點(diǎn)突兀外,從開場到中后部分的整體節(jié)奏都很順暢。通過快速推進(jìn)和轉(zhuǎn)場,濃墨重彩的渲染和視覺呈現(xiàn),在不斷帶來新鮮感的同時,保持著較高的敘事效率。

盡管像大多童話故事一樣,劇情邏輯經(jīng)不起推敲,也不用指望挖掘什么思想深度,然而僅是好看,夠爽,放在近幾年的經(jīng)典IP真人化電影中,已然是難得的存在了。
延伸閱讀:

多鄰國,免費(fèi)學(xué)習(xí)英日韓法德西等40種語言
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。