足球英語課堂3丨Lesson1 : “足球”單詞怎么說?

Football和soccer傻傻分不清?
今天我們來嘮一嘮這兩個單詞

soccer(英式足球)
soccer,英文單詞,名詞,作名詞時意為“英式足球,足球”。
football(足球,體育運動)
football-足球是一項以腳為主,控制和支配球,兩支球隊按照一定規(guī)則在同一塊長方形球場上互相進行進攻、防守對抗的體育運動項目。因足球運動對抗性強、戰(zhàn)術(shù)多變、參與人數(shù)多等特點,故被稱為“世界第一運動”。

Soccer和football其實都有足球的意思,只是它的使用人群略有不同。不同的地區(qū)有不同的叫法,小編在網(wǎng)上找到一個很好用的圖,讓我們來看看,不同地區(qū)是怎么稱呼“足球”的。

上圖可以看出,基本上足球英語單詞叫soccer的就是美國,加拿大,澳大利亞這幾塊大地方(藍色區(qū)域),而football在美國英語中表示美式橄欖球,也叫美式足球常寫作American football。
所以,football可以指英式足球,也可以指美式的橄欖球,具體區(qū)分在不同的地區(qū)。

追根溯源,其實足球和橄欖球是同一個祖宗衍生出來的兩種運動哦,某種意義上來說玩法都是一樣的:一群人要把一個球送進對方的球門里——不管你是用手還是用腳。
最初,現(xiàn)代足球(football)于 1863 年誕生于英國。1895 年橄欖球(rugby football)誕生后,足球的正式名稱成為「associationfootball」。英國人心想,以后在報道足球相關(guān)新聞的時候,這個播報員肯定要累死了。所以,soccer這個詞就應(yīng)運而生,作為association的縮略版替身,閃亮登場。

這兩個詞匯分別發(fā)展出了方便日常使用的簡寫:
足球:associationfootball→assoccer→soccer
橄欖球:
rugbyfootball→rugger
然而這兩種老家同在英國的球類運動和他們的名稱,在英美遭遇了截然不同的命運:在英國,橄欖球漸漸成為「rugby」,足球重新奪回了「football」的使用權(quán)。顯得美國化的名字「soccer」?jié)u漸被棄用。在美國,受兩者共同影響而生的的美式橄欖球(Gridiron football)大受歡迎,但很多人不會念也懶得念第一個詞,干脆只說「football」。而為了區(qū)分,足球的昵稱「soccer」變成了它在美國的大名。

小伙伴們,你學會了嗎?
文章來源:知乎-作者OpenPlay
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。