原創(chuàng) argue是“無色無味”的爭吵,那么如何形象地描述“激烈爭吵”?
原標(biāo)題:argue是“無色無味”的爭吵,那么如何形象地描述“激烈爭吵”?
英語常見的八大詞性都有它們存在的充分理由,一個獨立句子必不可少的成分是主語和謂語,主語常由名詞、代詞或從句等構(gòu)成,謂語由簡單動詞或動詞短語(助動詞或情態(tài)動詞+主要動詞)構(gòu)成,然而這兩個成分是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
在英語中表示“爭論或爭吵”常用的單詞有 argue 或 quarrel 等,它們都表示因不同意別人的意見而生氣地說話等,是一種感情色彩很單調(diào)的表示方式,這也是動詞在表達(dá)上的局限性,例如:
我們總是為錢吵嘴。
Were always arguing with each other about money.
Were always quarreling with each other about money.
在描述爭吵上,argue 或 quarrel 不能淋漓盡致地描述爭吵的情形,因為畢竟一個簡單動詞只表示一個簡單的動作,或者說,我們很難捕捉到它們所能表達(dá)的深層意思,除非有其他成分相輔相成,如介詞、副詞或形容詞等。
英語中最簡單的動詞之一是 go,它表示“去,走”,但單純的 go,沒人知道怎么去或走、該往哪里去或走、以及該走多久或多遠(yuǎn)等,但是與其他成分配合一下,就能呈現(xiàn)想要的情形,例如:
I go. 我走。
I go fast. 我走得快。
Ive went about 2 kilometers. 我走了大約2公里。
I go to school by bike. 我騎自行車上學(xué)。
既然簡單的動詞不能滿足日常開銷,就需要詞匯量的擴充,特別是形容詞或副詞,它們在詞匯量的構(gòu)成上占很大比例,也是我們延展閱讀和拓寬思維的基礎(chǔ),或者說是一些華麗辭藻寫作的根本。
就像要形象地描述爭吵的情景時,我們就可以用 stormy 來表示;stormy 常用來形容天氣條件,意為“有暴風(fēng)雨(或暴風(fēng)雪)的”,如 stormy weather,意為“狂風(fēng)暴雨的天氣”。
當(dāng) stormy 用來形容爭吵時,意為“群情激憤的,激烈爭吵的”等;暴風(fēng)雨的天氣相比大家都經(jīng)歷過,那么爭吵的情形像狂風(fēng)暴雨一樣的話,實際的情景可想而知,因此用 stormy 來形容爭吵的情景有事半功倍的效果,例如:
Their working relationship was stormy at times.
他們在工作中關(guān)系有時也鬧得很僵。
They had a passionate and often stormy relationship.
他們之間的關(guān)系充滿著激情,但時常又有風(fēng)波。
其實英語中還有其他類似的形容天氣條件的形容詞被用作其他意思,它們大都是從名詞加“-y”演變而來的,如 windy talk,意為“夸夸其談的演說”,a rainy day,可以意為“不時之需”,cloudy political debate,意為“含糊不清的政治辯論”,a sunny disposition,意為“開朗的性情”,等等。
關(guān)注外語行天下,后期會更精彩。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。