韓語「愛」(??)的發(fā)音是「撒浪」還是「擦浪」?
不建議用漢字標注外語發(fā)音來學習。
這就好比問:英語「愛」的發(fā)音是「拉烏」還是「樂烏」?當然都不是。
雖然漢語和韓語的音系相比英語確實更接近一點,但也還是有明顯不同。
韓語音節(jié)開頭的?,標準發(fā)音和漢語拼音 s c 都有些區(qū)別。
漢語拼音 c 的發(fā)音是 /t?s?/漢語拼音 s 的發(fā)音是 /s/韓語?在詞首發(fā)音是 /s?/這之中的具體差別其他很多答主已經(jīng)講過,就不再贅述了。不過,這只是理論上的“標準發(fā)音”。
實際溝通中,在沒有具體語境的前提下,
如果你說“撒浪”,韓語母語者聽到會覺得你在說 ??(愛)如果你說“擦浪”,韓語母語者聽到會覺得你在說 ??(通常用來形容金屬片碰擊的聲響)某種意義上說,“撒”固然不同于標準發(fā)音,但至少還屬于能被母語者正確識別的發(fā)音,可以算在自由變體的范圍內(nèi);而“擦”則完全屬于錯誤的發(fā)音,會被識別為另一個截然不同的音節(jié)。
“浪”也不等同于 ? 的標準發(fā)音,但還算是在可理解的范圍。為什么韓國人發(fā) ? 這個音時,很多人聽起來會覺得更像“擦”呢?
因為相互間母語不同,從小建構(gòu)的發(fā)音體系不同,聽感上對“音位”的劃分范圍也是不同的。
在韓語母語者聽來,/s/ 和 /s?/ 互為自由變體,通俗說就是算作同個音,不用刻意區(qū)分;而 /t?s?/ 和 /s?/ 是構(gòu)成對立的,絕對不能混同。在漢語(包括許多方言)母語者聽來,/s?/ 更像是 /t?s?/ 的變體,反而和 /s/ 聽感差別明顯。或許有人覺得“自由變體”這個概念很難理解,我們不妨拿漢語普通話來打個比方。
比如漢語口語中說到“爸爸”這個詞,在普通人意識中,第一個“爸”和第二個“爸”字發(fā)音是否相同?應(yīng)該是的吧。
但事實上,第一個字的輔音是不送氣清音,元音飽滿完整,而第二個字的輔音經(jīng)常被發(fā)作濁音,元音也常會弱化甚至脫落。
由于漢語里濁音 /b/ 不作為獨立音位存在,所以在現(xiàn)實中,只要我們認為別人是在說漢語,就會自動地將濁音 /b/ 歸并為不送氣清音 /p/,把它們當成一回事。
而另一方面,對于送氣清音 /p?/ 和 不送氣清音 /p/,也就是漢語拼音 p 和 b 的差別,我們就會分得很清楚。
這就使得,沒有經(jīng)過專門訓練的學習者,聽其它語言,比如英語時,很容易感知到 started 這個詞里第一個 t 和 第二個 t 的差別,但卻不那么容易分辨 standard 這個詞里 t 和 d 的區(qū)別。
而母語為法語、西班牙語的人就正相反,他們毫不費力就能分辨 standard 里 t 和 d 的區(qū)別,卻不會主動意識到 started 里面前后兩個 t 發(fā)音有什么不同。
類似地,假如說到 ?? 這樣一個韓語詞,在韓語母語者感知中,只是同個音節(jié)重復了兩次;而在漢語母語者聽起來就好像有點不同。如果沒有專門學過語音,就很可能會聽成“擦撒”。
對于學習者而言,
如果最終目標是能順利聽懂韓語母語者說話,那就從現(xiàn)在起,不要用漢語來模仿韓語發(fā)音,建議先扎實地打好語音基礎(chǔ),日常再多跟原聲認真模仿練習。
如果最終并不需要掌握韓語,只想零星地學幾句話,那只能說:在沒有具體語境的前提下,說成“撒浪”韓國人是絕對能認出這個詞的,而說成“擦浪”則很有可能被聽成別的音節(jié);至于在有具體語境的前提下,那就怎么說都能猜出來…… 畢竟,這個詞出鏡率太高了。
延伸閱讀:
曼谷“改名”為 Krung Thep Maha Nakhon 是真的嗎?
多鄰國,免費學習英日韓法德西等40種語言
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。