七種語言演繹中國古詩詞魅力無遠弗屆

“中國古詩詞的魅力無遠弗屆!早在100多年前,已經有不少西方音樂人從唐詩宋詞中汲取創(chuàng)作靈感,為其譜寫美妙的旋律,文明的交流互鑒盡在這些音符中?!彬懵晣H樂壇的低男中音歌唱家沈洋說。今晚,他將搭檔演員王耀慶以及鋼琴家張奕明,以漢語、英語、德語、法語、瑞典語、捷克語、俄語七種語言,演繹近20首中外作曲家根據(jù)不同翻譯版本的中國詩歌所作的歌曲,于捷豹上海交響音樂廳舉行“玉亦萬重——歌中的唐詩之路”藝術歌曲音樂會,展現(xiàn)中華文化深厚影響力。
談到西方古典音樂中的唐詩宋詞,人們往往會想起奧地利作曲家、指揮家馬勒的杰作《大地之歌》,這部作品的文本選自德國詩人漢斯·貝特格根據(jù)法文本《玉書》翻譯的中國唐詩集——《中國之笛》。詩集中的唐詩意境特別適合馬勒的心境,使他感悟到天地的博大與人生的渺小。事實上,外國音樂家用美好旋律譜寫的中國故事,不只有馬勒的《大地之歌》。據(jù)不完全統(tǒng)計,根據(jù)不同翻譯版本的中國詩歌所作的歌曲,僅在古典音樂范疇之內就超過百首。

“玉亦萬重——歌中的唐詩之路”音樂會便選取了其中頗具代表性的作品。這些作品風格各異,中外音樂家多元的作曲視角展示了唐詩作為唱詞的豐富可能,也充分反映了音樂無國界。譬如為張若虛《春江花月夜》譜曲的漢斯·加爾是一位來自奧地利的知名作曲家,他在20世紀維也納樂壇占據(jù)舉足輕重的地位;約翰·阿爾登·卡彭特是美國作曲家,其筆下的劉禹錫《和樂天春詞》帶有美國人天生的樂觀與幽默;阿瑟·布利斯爵士是一位恪守英國音樂傳統(tǒng)的先鋒派英國作曲家,他譜寫的李白《子夜吳歌·春歌》別有韻味……演出最后部分則將呈現(xiàn)中國作曲家葉小綱為李白《春日醉起言志》而創(chuàng)作的旋律,體現(xiàn)東西方不同的音樂風格。值得一提的是,為韓愈《山石》譜曲的美國當代作曲家尼科洛·安森(中文名劉家承),是一個能說一口地道中國話,還會寫古詩的中國女婿。“當我邀請劉家承為這場音樂會寫歌時,他僅用了三天時間就興致勃勃地完成了,這首作品也將在上海的舞臺完成世界首演?!鄙蜓笳f。

以音符為媒介,外國音樂家表達著對中國文化的理解,激蕩出跨越古今中外的意境。在這場音樂會中為藝術歌曲擔任鋼琴演奏的張奕明透露,曲目中有一首齊爾品的李白《清平調詞三首》之三“云想衣裳花想容”,在鋼琴演奏和歌者唱腔上融入了很多京劇的元素?!翱赡茇惗喾?、巴赫也不會想到,在齊爾品的手下鋼琴可以描繪中國京劇里的小鑼,同時鋼琴的聲音又和真正的小鑼介于像和不像之間,十分微妙,這實際上拓寬了鋼琴這件樂器的外延。”有趣的是,在這首作品中,沈洋演唱的旋律和張奕明彈奏的鋼琴,形成一種宛如時空交錯的奇異對峙感,就好像運用了影視劇中的蒙太奇手法。

演員王耀慶將作為這場音樂會的講述者,分享歌曲背后的故事,并且用唐代發(fā)音吟誦一首詩歌?!跋M^眾們在這場音樂會全部結束時再鼓掌,而在上演的過程中可以安靜地聆聽,去感受跨越了悠悠歲月和多元文化的交融以后,這些詩歌能在我們內心引起怎樣的波瀾和余韻。”
“玉在中國文化里象征著永恒的精致與美麗,人們把優(yōu)秀的作品稱為珠玉,玉亦萬重則意味著美好的音樂能通過變奏展現(xiàn)出文化的多樣性?!闭劶斑@場音樂會為何取名為“玉亦萬重”,沈洋說,“也可以把重(chóng)念作重(zhòng),意味著這些作品本身充滿了中國文化的厚重,對于擴大中華文化的傳播力影響力,也具有相當?shù)姆至俊!?/p>
上海交響樂團供圖
作者:姜方
編輯:徐璐明
責任編輯:王彥
*文匯獨家稿件,轉載請注明出處。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。