美式足球與歐式足球有什么區(qū)別?
這提問方式,除了反串,大概也就是真不知道“美式足球”究竟為何物的了。這也就是我反對將“American football”的中譯名稱為“美式足球”的原因——因為漢語中既然采用意譯“足+球”的模式來翻譯這門運動,就表示“足球”一詞的語義已經(jīng)收窄,甚至已經(jīng)偏離了英文原詞“football”的含義。實際上,大陸官方語境的確只稱“美式橄欖球”,而“美式足球”一般只在港臺使用。
硬要回答這個問題,還是用他美國人自己的諺語比較好:
如果它看起來像鴨子,游泳像鴨子,叫聲像鴨子,那么它可能就是只鴨子。同理,只要你把“美式足球”拿來看一眼——如果它看起來不“足”也不“球”,打起來不“足”也不“球”,戰(zhàn)術(shù)規(guī)則什么也不“足”也不“球”,那么憑什么要叫它“足球”?
當(dāng)然,要講清楚這個問題的確很麻煩,我已經(jīng)寫過幾篇詳細(xì)論述的文章,具體參考下面的鏈接,此處不再贅述。
soccer 與 football 有什么區(qū)別?這種區(qū)別的來源是哪?這兩個詞具體適用范圍是什么?
總之我們只需要記住一點:英語的“football”已經(jīng)是個高度抽象的概念,“foot”只是一個名稱,但不必然指代人體的足這一器官,正如漢語“象棋”中的“象”與大象這一動物也沒有什么必然聯(lián)系一樣。至于我們在漢語里說的“足球”,指的是“association football”這一種“football”的流派,這一流派的確是以足部踢球動作為核心,所以使用“足”和“球”來翻譯更為貼切。而漢語中說的“橄欖球”,指代的是以“rugby football”為基準(zhǔn)的另一大“football”派系,但這一派系看起來跟“足”本就沒什么聯(lián)系,于是漢語重新引入了“橄欖球”這一概念。
所以,真正值得我們討論的問題是——世界各語言究竟是如何翻譯英語“football”這一概念,以及處理“football”背后存在于地球上幾乎每一片盎撒領(lǐng)地的分支流派的?世界其他語言又是如何對待這種“不‘足’不‘球’卻硬要自稱‘足球’的奇怪名稱”的迷惑行為的?
-------------------------------------------
實際上,世界語言對于英語中指代以腳為核心器官的那種“football”,有四種翻譯模式:
第一,直接把英語的“football”音譯到本語言中,做的最絕的莫過于法語——把英語“football”整個搬了過來,所以國際足聯(lián)“FIFA”本來是法語,但其中的第二個F就是英語的“football”,既按英語寫,也按英語讀。而其他語言則會根據(jù)本國正字法做一些本土化處理,如西班牙語fútbol、葡萄牙語futebol、俄語футбол等等,但大體上都是將英語“football”作為一個抽象外來語理解,而非本國語言中的“足”和“球”。
第二,把英語“football”意譯為本國語言中的“足+球”,與英語同族的歐洲諸日耳曼系語言皆為這一模式,如德語Fu?ball、荷蘭語voetbal、丹麥語fodbold等等。此外,阿拉伯語、希伯來語、希臘語以及我們的漢語也都采用這種翻譯方式。
第三,另起爐灶,翻譯成“踢”這一動作。典型代表即意大利語的“calcio”,這是為了對應(yīng)意大利歷史上的一種本土游戲,可以理解為古代蹴鞠和現(xiàn)代足球的關(guān)系。另一典型是朝鮮語??,也就是漢字“蹴球”。此外,東南亞的越南、緬甸、印尼、馬來等語言也都使用這個格式。
第四,使用“soccer”這一概念,典型代表便是日語(也差不多只有日語)?!皊occer”一詞本是英國學(xué)院派對“association”使用的黑話俚語,縱觀全世界的非英語國家,似乎也只有日本人很早便挖出了這一概念。
-------------------------------------------
那么,世界語言又是如何在已經(jīng)有用腳的football的前提下,翻譯不用腳的“football”的呢?
對于第一種翻譯方式,即將英語“football”整體音譯移植的語言,這基本不構(gòu)成什么問題。在這些語言中,“football”已經(jīng)純粹是一個沒什么特殊含義的名詞,說“football”的法語母語者不會聯(lián)想到自己母語中真正的“足”(pied),那么,“American football”“Australian football”之類的其他派系,也就直接按“football”的音譯一并移植就行了。
比較有意思的還是上面的第二和第三種方式,也就是已經(jīng)把“football”按本語言的“足”和“球”來理解的語言。通過各語種的維基百科查到的情況就比較有意思了:歐洲的大語言——德語、荷蘭語、意大利語,都是直接拷貝英語的“football”,和本民族的對譯概念不沖突。如在德語中,寫成英語形式的“Football”特指美式橄欖球,與對譯的“Fu?ball”正好形成對比(德國也基本是美式橄欖球在美國以外民間開展程度最高的國家了)。意大利語則是起了個英語雜糅意大利語語法的“football americano”。而在其余語言,包括歐洲的小語言以及歐洲以外的語言中,“American football”的翻譯基本都是“美國”加本語言的“足球”,甚至包括把“football”翻譯成“踢”的語言,比如韓語就叫“美式蹴球”(????),印尼語“Sepak bola Amerika”(“sepak bola”即“踢球”),這種翻譯模式就基本算望文生義了。
而大陸漢語是全世界唯一采用“美式橄欖球”這一翻譯的,實際上“橄欖球”一詞最初應(yīng)該是專指“rugby”,也就是現(xiàn)在所說的“英式橄欖球”的,因為rugby的球兩頭是圓的,這一看明顯是橄欖的形狀,而美式橄欖球的球兩頭是直接縫合的尖頭。不過在正確處理“橄欖球”的歷史淵源這點上,漢語的翻譯還是很成功的。
最后,即便采用將“football”一律翻譯為“足球”這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,那么也?yīng)該是“足球”“美式足球”“澳式足球”“拉格比(聯(lián)盟)足球”,從來就不存在所謂“英式足球”“歐式足球”之類的說法,因為被大多數(shù)國家直接稱為“足球”的那一種派別從一開始就是被世界各國認(rèn)定為標(biāo)準(zhǔn)派別,所以英國成立的組織叫“The Football Association”,瑞士成立的國際組織叫“Fédération Internationale de Football Association”,從來沒有和某個地點或國家綁定。否則,“rugby football”一樣是從英國發(fā)源的,那么它就不是“英式足球”或“歐式足球”嗎?其實澳大利亞的官方術(shù)語可以說是最為科學(xué)的:傳統(tǒng)意義上的足球就是“football”(過去曾經(jīng)用“soccer”,但后來在官方層面改了),本國的分支流派則稱為“Australian rules football”,“rules”(規(guī)則)這個詞就很好地厘清了這種“football”的性質(zhì)。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。