中超球衣印名字那點事,你知道嗎?
?根據(jù)上賽季末出臺的《中國足球協(xié)會超級聯(lián)賽商務(wù)管理規(guī)定(2018版)》的規(guī)定:2019賽季,比賽服背后廣告位置從號碼正上方變?yōu)樘柎a正下方,號碼正上方的位置留給球員英文或拼音名字。

“科饒恩”大戰(zhàn)“岳龍泉”
以往的賽季中,足協(xié)并未對球衣印制球員姓名有強制規(guī)定,而俱樂部一般也會把球衣上方的位置當作廣告位出售來獲得一筆收益,因此才有了“科饒恩”大戰(zhàn)“岳龍泉”的一幕,這對于觀賽體驗來說并非好事。好在從本賽季開始,這種現(xiàn)象將不復(fù)存在,聯(lián)賽的觀賞度得到很大的提升。
賽季之前有球迷質(zhì)疑,中甲、中乙聯(lián)賽在球衣背后印制的都是球員中文名,為何中超要印英文名。這當中涉及諸多因素,包括和國際接軌、球衣贊助商NIKE的字庫以及球衣制作工藝等方面。

吳龑
舉個簡單的例子,假如印中文,那么河南建業(yè)門將吳龑的身后可能會出現(xiàn)一個亂碼。

而印制球員拼音名的操作是有章可循的,根據(jù)《中華人民共和國國家標準》中的《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》5.1.4條款,現(xiàn)行的中超球員姓名印制辦法是符合規(guī)定的。
當然,印制拼音名同樣會有一些弊端,例如武漢卓爾隊內(nèi)劉云和劉毅身后的球員名同為“LIU Y.”,這就會讓不太熟悉的人只能通過號碼區(qū)分兩人,不過這類現(xiàn)象在國際上也比較常見,歐洲同姓球員之間經(jīng)常出現(xiàn)同樣的球衣名稱,同時這也是中國國家隊參加國際比賽時的通用印法。

而另一種問題則和中國的語言文化有關(guān),例如李建濱、鐘晉寶等人的球衣背后名字就顯得不太美觀。
在國內(nèi)球員的球衣姓名上至少標準是統(tǒng)一的,不過在外援身上的標準就有所不同了。按照規(guī)定,外援球衣背后應(yīng)當印制國際杯賽通用的英文名,而不統(tǒng)一的問題在中超的幾名韓國外援身上就體現(xiàn)出來了。

算上剛剛離開中超的權(quán)敬原在內(nèi),他和金珉哉、樸志洙、宋株薰、金信煜等5名韓國外援的球衣名印制各采用了不同的方法。

韓國國家隊的球員名印制方法和中國隊類似,不同的是韓國球員背后名字的是英文譯名的名字兩個首字母在前,姓氏英文全拼在后,中間沒有圓點表示省略。孫興慜的球衣名為“H M SON”,參加過去年世界杯的金信煜和今年亞洲杯的金珉哉、權(quán)敬原卻都沒有采用這種印制方法。

△天海(藍色)4號為宋株薰
而天津天海新加盟的外援宋株薰,采用的是這種方法,他在中超的球衣名為“J H SONG”。

△3號金珉哉、9號金信煜都已來到中國,權(quán)敬原卻回到全北
K聯(lián)賽采用的球衣名印制方法使用的是韓文,而在亞冠賽場根據(jù)亞足聯(lián)的規(guī)定,必須采用英文。因此K聯(lián)賽球隊在亞冠賽場上的球衣印制的是韓國球員名稱的英文譯名全拼。金珉哉在效力于全北現(xiàn)代時期,亞冠球衣名為“minjae”,金信煜的球衣名為“shinwook”。

剛剛從全北現(xiàn)代轉(zhuǎn)會至上海申花的金信煜將這個印法帶到中國,他在申花的球衣名跟在全北參加亞冠時保持一致。

廣州恒大淘寶外援樸志洙則把中國國家隊和韓國國家隊的印法相結(jié)合,使自己的球衣名為“J. S. PARK”,他在聯(lián)賽和亞冠賽場當中的球衣名是相同的。


△權(quán)敬原亞冠(上)和聯(lián)賽(下)
此前代表天津權(quán)健參加亞冠聯(lián)賽的權(quán)敬原,他當時亞冠球衣背后名稱為他姓氏的英文譯名“KWON”。而本賽季他在中超聯(lián)賽的球衣名為自己的英文昵稱“DIEGO”,關(guān)于這個名字,他在接受采訪時表示,“我在 17 歲時去巴西學(xué)習(xí)足球當?shù)匕臀魅苏f不出我的韓語名字。當時在巴西, 大家都喜歡一個叫迭戈的球員。我干脆就也叫Diego了?!?/p>
乍一看,這貌似不符合韓國外援的風(fēng)格,但是仔細查看規(guī)定,外援可以印制英文名字,這樣作好像也沒違反規(guī)定。

而北京中赫國安的外援金珉哉到了中國之后,他在亞冠賽場的球衣名從全北時期的名字英文譯名“minjae”更改為姓氏英文譯名“KIM”,同時他也把這個新名字帶到了中超聯(lián)賽賽場當中,而這樣的印法更符合歐洲俱樂部的通行法則。
關(guān)于韓國球員球衣名稱怎么印的問題,別著急著噴中超不職業(yè),就連職業(yè)如英超聯(lián)賽也沒完全弄明白。



△從上而下:孫興慜、奇誠庸、樸智星
效力于熱刺的“亞洲天王”孫興慜,他的球衣名就是姓氏的英文譯名“SON”。他在韓國國家隊的隊友奇誠庸效力于斯旺西時期,球衣名則是“KI S. Y.”,看上更去像中國球員的印制方法。而韓國足球名宿樸智星在曼聯(lián)效力時期,球衣名卻是“J. S. PARK”,看上去和中超那位完全一致。




△從上而下:孫繼海、鄭智、董方卓、李鐵
即便是中國球員在英超也出現(xiàn)過不同標準的情況。通常情況下,英超球員的球衣名都是球員形式,效力于英超的中國球員也是印制球員形式的拼音,孫繼海也是因為球衣名“SUN”被稱作“中國太陽”,鄭智效力于查爾頓時期球衣名為“ZHENG”,董方卓效力于曼聯(lián)時期球衣名為“DONG”。而意外情況發(fā)生在李鐵身上,他在埃弗頓的球衣名則是拼音全寫“LI TIE”,既沒有只寫姓氏,也沒有縮寫名字。


這個問題同樣出現(xiàn)在了西甲賽場,此前張呈棟在巴列卡諾效力時期,身披16號球衣,球衣名為“ZHANG”,而武磊加盟西班牙人后的球衣名則是“WU LEI”。
一方面,這和中韓兩國的語言文化與歐洲文化的差異有關(guān),同時這也是方便區(qū)分自己的一個有效手段。
給足球球衣印上球員名字的創(chuàng)意,來源于體育產(chǎn)業(yè)娛樂化程度最高的美國。早在上世紀70年代,大打巨星牌的北美足球聯(lián)賽(NASL)就把貝利、克魯伊夫、貝肯鮑爾等天王巨星的名字印在各自球衣背后。這一做法在上世紀90年代陸續(xù)得到認可和全面推廣。
直到現(xiàn)在,球衣名已經(jīng)成為一個球員的“文化符號”,不管球員在球衣背后印的是什么,都相當于球員本人的一個象征。中超聯(lián)賽越來越受到世界關(guān)注的今日,假如真的有歐洲的大球會看上了中國球員,按照球衣名去找也總要比去找“科饒恩”或者“岳龍泉”省事多了吧。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。