Basketball Never Stops 翻譯成“籃球永不熄”合適嗎?你會怎樣翻譯?
我覺得這個翻譯非常好,作為一名英語專業(yè)的學生來回答一下這個問題。
Basketball Never Stops,直接的意思,就是籃球永不停,
但是籃球并不是一樣動作,并不會無緣無故就“?!?,所以可以理解成籃球的運動永遠不停止,
這樣就有一個雙關(guān),在雙手中運動的籃球永不停止,籃球這項運動永遠不會停止。
而“熄”這個動詞形容的是火焰的熄滅,把籃球比作火焰,
既生動形象地表達了火焰和籃球共同的特點,熱烈,灼人的激烈,
如火的參加籃球的熱情,更有一種激情隱含在其中。
永不熄這個短語,更有一種薪火相傳,生生不息的含義,
所以Basketball Never Stops翻譯成籃球永不熄,是做到了翻譯的原則,
信達雅,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;
遵循了原文中籃球永遠不停止的含義。
“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;
永不熄,不停止的籃球永遠繼續(xù),也讓人非常好理解。
“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
這個口號也勾起了少年參加籃球運動的熱情,甚至有一種踏上球場就是踏上戰(zhàn)場的使命感。

因而這個口號是非常不錯的,我也很欣賞這個口號,也感謝提供的Basketball Never Stops。
當然知其然要知其所以然,我們需要知道這個口號是怎么來的,這個口號源自于那次讓人難以回憶起的停擺。

“NBA停擺”是NBA的特有名詞,就是指因為各種原因造成體育聯(lián)賽暫停的局面。
NBA歷史上因為各種原因發(fā)生過5次聯(lián)賽“停擺”的情況。
1998-1999賽季,當時的NBA資方要求限制大牌球員收入過高的情況,在商談無果的情況下,聯(lián)賽最終“停擺”,喬丹也隨之退役。

2011年7月1日12時01分,舊勞資協(xié)議正式到期。
在經(jīng)歷長達近三個小時的終極談判之后,
球員工會和資方代表仍然沒有就新的勞資協(xié)議談判達成一致。
2011年11月26日,勞資雙方在經(jīng)過了長達15小時的談判后終于宣布達成協(xié)議,
結(jié)束了持續(xù)時間達149天的漫長停擺。

而耐克也為這次停擺打出了自己的口號和觀點,Basketball Never Stops。

希望人們專注于籃球本身,籃球這項偉大的運動永遠不會停止,
也希望停擺不會動搖熱愛籃球的人們的熱情,不斷繼續(xù)努力,這就是最好的結(jié)果吧。

掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。