国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當前位置:首頁 > 足球資訊 > 正文內(nèi)容

            哪些 NBA 球員的中文音譯名是錯誤的?

            杏彩體育2年前 (2023-02-03)足球資訊42

            謝邀。

            如果我說,按照某些標準,”所有中文音譯名都是錯誤的“,是不是有點嚇人?

            比如我說,老尼爾森應(yīng)該叫老納爾遜,比如魔術(shù)師應(yīng)該叫強森,比如馬刺的埃利奧特應(yīng)該叫義律?比如,喬丹該叫約旦、拉塞爾該叫羅素?

            譯名這玩意得扯開來說,本來就沒法較真,古來一直在變。例如中國古籍以前管”穆罕默德“叫”摩訶末“。懂讀法的人會覺得怪吧?

            中國早先的譯法都盡量音譯,所以看遼金元的異族人,名字讀來都怪怪的。到清末,覺得要客氣點了,譯法就好聽了,但還是指望”把外國人名字譯得更像漢人一點“。

            比如,鴉片戰(zhàn)爭時英國首相叫Henry John Temple Palmerston,按現(xiàn)有慣例,”亨利·約翰·坦布爾·帕爾默森“。清朝人怎么翻?帕爾默森?我就叫你巴麥尊吧!

            同理,MATTEO RICCI,馬特奧·里奇?我就叫你利瑪竇吧!

            所以早年譯法,都比較中平端正。美利堅,英吉利,俾斯麥,拿破侖,華盛頓。都是看著堂堂正正的名字。要按音譯,美國就該是阿美瑞甘、華盛頓就該叫沃辛頓。

            民國時的譯法更華麗。雨果叫過囂俄,果戈里叫過郭歌里,托爾斯泰叫過陶思道。

            如此延展,你可以想像有多少標準了。

            我們現(xiàn)在公開接受的譯法,是新華社套路。未必完全音譯準確,而且有著許多的“約定俗成”。

            比如張伯倫,你按英文讀法,更接近”槍伯冷”,但因為Chamberlain早就定好是張伯倫了,約定俗成了。

            比如拉塞爾,其實也就是RUSSELL讀音羅素,奇奇怪怪就定了拉塞爾,至少在大陸,也是約定俗成。

            約翰遜,英文通讀“江森”,但大陸習慣了,就一直把魔術(shù)師叫約翰遜——港臺那邊許多直播員甚至雜志寫手都叫魔術(shù)強森的。

            如果只糾正讀音,那基本每個NBA球員都逃不過了。

            比如喬丹,港譯是“米高佐敦”。我覺得論讀音,”佐敦“的確更接近JORDAN原讀法。

            比如大夢,我就叫過歐拉朱萬、奧拉朱旺、奧拉居旺、歐拉朱旺等多種譯法。

            比如尤因,港譯叫過“伊榮”。如果較真,他名字的讀法也不是帕特里克,而是派吹克。

            科比,臺灣雜志有過“高比拜仁”。

            勒布朗在臺灣被叫雷霸龍也不是新聞了。

            伯德在臺灣那里通常會叫布特。

            滑翔機德雷克斯勒讀音其實更接近“爵斯勒”。

            保羅·皮爾斯該叫“坡·飄絲”。

            韋德的讀音基本是被美國人讀成“喂的”(音調(diào)上)。

            保羅常被口音重的美國解說員讀成“克瑞斯炮”。

            德里克·羅斯在芝加哥解說員的嘴里是“追客·肉絲”!

            既然說到這了,順便聊開來。足球里其實問題更多。因為NBA好歹都是英語發(fā)音再兌中文,足球里,遇到不同國家,發(fā)音很苦。

            比如蒂耶里·亨利以前被上海臺念為昂利,其實也不大對。你真要按照法語發(fā)音,那么他該叫“爹喝一,俺喝一!“(快讀)。

            比如圖拉姆,上海臺念為杜朗,其實讀音更接近”杜玉航“(快讀)。

            JOSE在西班牙語里讀何塞,到英語里被讀若斯的情況也很多了。

            就說NBA里,法國的皮特魯斯真按法語發(fā)音讀,名字更接近”別圖斯“。

            所以說到底,真的就是個習慣問題。不排除有些生僻字譯法是望文生義,但大多數(shù)是約定俗成,沒法較真。

            我以前寫約稿,常有許多生僻字。有些青年新秀還沒在NBA成名,雜志沒有定法翻譯,我就自己音譯了。被雜志編輯斥為不可,說”你這么翻都沒人認識的“。比如我開玩笑把尤杜里翻成過”烏騅“,后來被編輯扔過來一本譯名對照表,“對著來吧!”

            順附一個文字游戲。

            我以前跟人說:“Issachar Jacob Roberts居然可以被譯做羅孝全?”

            “那么為什么菲利普·因扎吉不能譯做飛唳鷹乍急?”

            “那么為什么華盛頓不能叫橋直花陘屯……”

            當時就拿NBA球員名字的讀音開玩笑,寫了首詩。

            叩壁白鶯啼,曼女指搦碧。

            安得寄蓮舸,步欄澄羅衣。

            西渡踏歌廬,買蔻北寺里。

            菖細蔽蘆圃,翠溪買桂笛。

            每一句合一位NBA球員的全名讀音,算是我自己擬的譯法了。

            掃描二維碼推送至手機訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=51298

            “哪些 NBA 球員的中文音譯名是錯誤的?” 的相關(guān)文章

            歐冠賽事分析:45分鐘蘇亞雷斯急救,巴薩2-1足球比分勝國米

            歐冠賽事分析:45分鐘蘇亞雷斯急救,巴薩2-1足球比分勝國米

            一周前,蘇亞雷斯在諾坎普聽到噓聲。在隨后的2場比賽中,烏拉圭人打進3球。面對赫塔菲,蘇亞雷斯單刀挑射打破僵局。今夜,蘇神更是包辦了巴薩全部兩個進球。面對主場球迷的質(zhì)疑,蘇亞雷斯做出了最好的回應(yīng)。...

            老彩民分享多年足彩經(jīng)驗 看完也許對你有幫助

            希望是附麗于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明————魯迅 足彩的目的是贏并快樂著 如果一項投資給你帶來的 是千金散去不復(fù)來的苦惱,那么就請你先停下來,先給自己的大腦補充些裝備, 然后再卷土重來,如果你做不到,那么就衷心地勸你趁早遠離。對那些想依靠足彩一夜暴富的朋友,筆者也...

            世界杯來了,足球經(jīng)濟死了

            世界杯來了,足球經(jīng)濟死了

            打開鳳凰新聞,查看更多高清圖片...

            投資者提問:董秘您好,貴公司的足球報平臺,里面有世界杯專題,購物,種類齊全...

            投資者提問:董秘您好,貴公司的足球報平臺,里面有世界杯專題,購物,種類齊全...

            投資者提問: 董秘您好,貴公司的足球報平臺,里面有世界杯專題,購物,種類齊全,還有游戲下載玩,看著還不錯。咱們是怎么推廣的 董秘回答(粵 傳 媒SZ002181): 尊敬的投資者,您好!公司旗下全資子公司...

            球探體育比分:卡里克:很榮幸能執(zhí)教米德爾斯堡,希望能帶給球迷激情與喜悅

            球探體育比分:卡里克:很榮幸能執(zhí)教米德爾斯堡,希望能帶給球迷激情與喜悅

            點擊上方藍字,獲取更多大神球料。 今日,英冠球隊米德爾斯堡官方宣布曼聯(lián)名宿卡里克擔任球隊新帥,這是他首次出任球隊正式主帥。 官宣就任后卡里克接受了米德爾斯堡官媒的采訪,表達了自己執(zhí)教米堡的喜悅:“米德爾斯堡是一家有著悠久歷史和濃厚傳統(tǒng)的球隊,很高興我能成為球隊的一份子,而且...

            球探比分:勝利總是對球隊有所幫助 我不在乎場上踢哪個位置

            球探比分:勝利總是對球隊有所幫助 我不在乎場上踢哪個位置

            點擊上方藍字,獲取更多大神球料。 在本輪西甲聯(lián)賽的一場比賽中,巴薩主場3-0擊敗比利亞雷亞爾,賽后,巴薩的荷蘭中場德容接受了媒體的采訪。 ——個人狀況 我之前有一些疲憊,小腿后部肌肉有些超負荷,教練做出的改變很好。 ——本場比賽 在經(jīng)歷與國米和皇馬的...

            ?