“北京中軸線”用英文怎么說?考試時別再說不會了!

北京建都史譯為“History of Beijing as a Captial”
北京中軸線翻譯為“Beijing Central Axis”
棋盤路網(wǎng)翻譯為“Orthogonal Grid Street Layout”
北京四合院翻譯為“The Siheyuan Compounds of Beijing”
……
1月16日起,涉及北京歷史文化名城保護的諸多關(guān)鍵詞有了標準的漢英對照版本。當日,由北京歷史文化名城保護委員會辦公室編纂的《北京歷史文化名城保護關(guān)鍵詞(漢英對照)》正式出版發(fā)行,給海內(nèi)外讀者了解北京歷史文化、傳承城市歷史文脈、推動文明交流互鑒提供了一本工具書。

《北京歷史文化名城保護關(guān)鍵詞(漢英對照)》從“歷史沿革與營城理念”“保護體系與保護對象”“保護要求與保護措施”等三個方面,精選110個常用術(shù)語,依據(jù)有關(guān)國際組織文件、我國法律法規(guī)條文,并結(jié)合學術(shù)研究成果等進行解讀,按照“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的高標準,以漢英對照形式出版。
記者打開多個翻譯軟件后發(fā)現(xiàn),對于歷史文化名城保護的一些專有名詞,各軟件翻譯結(jié)果并不相同,例如百度翻譯將中軸線翻譯為“Zhongzhou Road”,有道翻譯將“燕京八景”翻譯為“Eight scenic spots in Yanjing”,“面朝后市”被譯為“face the aftermarket”等,多數(shù)翻譯軟件對“左祖右社”“四重城廓”的譯文更令人摸不著頭腦。
參與編纂的市城市規(guī)劃設(shè)計研究院相關(guān)負責人表示,社會各界對名城保護的關(guān)注與日俱增,但另一方面,由于歷史文化名城保護專業(yè)性強,也鮮有全面系統(tǒng)的官方解讀。因此,這本書既可以成為介紹北京歷史文化名城核心價值、發(fā)展沿革的科普讀物,也是解讀北京歷史文化名城保護專業(yè)名詞的工具書,還是傳播名城保護要求、保護理念與介紹保護措施的宣傳冊。
打開這本書的讀者就會發(fā)現(xiàn),它以北京建城史、北京建都史開篇,并用了十余個關(guān)鍵詞為梁思成先生譽為“都市計劃的無比杰作”的北京老城進行畫像,展示中國傳統(tǒng)都城營建的偉大智慧。其中,四重城廓、以中為尊、九經(jīng)九緯、左祖右社、面朝后市、九壇八廟、六海八水等搭建起了北京老城的歷史格局,街巷肌理、傳統(tǒng)建筑色彩、胡同—四合院傳統(tǒng)建筑形態(tài)、景觀視廊、街道對景、城市第五立面等則描繪了北京老城的傳統(tǒng)風貌。相關(guān)負責人表示,將繼續(xù)堅持首善標準,以更多元的方式傳遞保護理念、凝聚保護共識,持續(xù)擦亮中華文明“金名片”。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。