哪個平臺可以讓孩子學一學世界杯足球賽相關的英語啊文化知識呢?
2018俄羅斯世界杯有64場比賽,總共要踢100多個小時。如果你在看直播的時候全程聽英文解說(commentary),那么跟看中文直播的球迷相比,你的英語聽力就會突飛猛進,順便掌握一車足球詞匯。
BBC 5 live sucks in China
首先,你看的世界杯直播要換成英文頻道。在國內(nèi)的時候,伍教練使出渾身解數(shù),也找不到能看英文直播的體育頻道。我僅在騰訊體育搜“原聲 世預賽”找到若干世界杯南美區(qū)預選賽的英文解說比賽錄像。VPN、衛(wèi)星電視之類我研究不多,而且還有治安風險,不是吃瓜群眾玩的。即使伍教練在英國,BBC和ITV全程直播世界杯,也只能到隔壁學生公寓的活動室看球,自己用電腦手機上網(wǎng)看電視要繳納150鎊電視費。世界杯還有公共頻道直播,像歐冠之類的賽事僅在付費頻道如BT才能看。5月份我在倫敦的Belushis酒吧跟一兩百球迷一起看皇馬大戰(zhàn)利物浦,體驗并不好,現(xiàn)場實在太吵了。

在國內(nèi)就算能找到英語國家的世界杯直播視頻流媒體,估計也卡成翔。比較現(xiàn)實的操作是分別接收視頻和音頻。視頻最好也用網(wǎng)絡看,這樣音視頻的延時會比較接近,以免你看到電視上進球了,網(wǎng)絡上兩分鐘之后評論員才狂叫。2016年歐洲國家杯的時候,我一邊看CCTV 5直播,一邊聽愛爾蘭RTé Radio 1,但也就看了愛爾蘭一個隊的比賽。國內(nèi)能收到BBC 5 live,音頻流相當流暢,但別高興得太早,一到開球的時候就會告訴你”Due to rights restrictions...”
怎么辦?著急的話可直接跳到本文最后看解決方案,但我強烈建議按順序讀下去,因為還有“能聽懂”的問題是我能幫你解決的。
“聽力透析”通殺足球術語
每逢世界杯,總有各種足球英語貼教你hat trick是什么,“越位”用英語怎么說,還有各種“常見句子英語表達”。我就問一句,如果你看的不是英語直播,不讀英文比賽報道,也不用英語和別人交流,記住這些“英語表達”有什么用?


沒有任何用,正如“學英語”沒有任何意義,也不創(chuàng)造任何價值,過后注定忘得一干二凈,因為大腦的生理特點就是愛忘記沒有用的東西。反過來,能用英語看世界杯的人根本不用看這些帖子,也不用各種英語教育磚家老濕講授“足球英語”。
2018年的俄羅斯世界杯,伍教練有空就去看直播,一邊看著畫面,一邊聽著commentary,很多足球專業(yè)術語就自動記住了。
內(nèi)馬爾一碰就倒在地上翻滾,評論員就會討論diving,也就是“假摔”“插水”。
金英權對德國的絕殺最開始被判越位,評論員即時為是不是off side爭論起來。
聽到diagonal ball的時候,你看見一記45度“斜傳”吊入禁區(qū)。
……
有了視頻,即使沒有字幕,聽力也是很好懂的。你隨時能將視覺信息跟陌生詞匯聯(lián)系起來。語用學的理論告訴我,人類還可以運用心智能力(theory of mind)推斷說話人的言外之意,推斷出更為豐富的信息,這也是孩子高效掌握詞匯的秘訣。例如,你可能很少聽到評論員直接指名道姓說Neymar is diving,但他們一說diving你就知道這小子又?;^了。

很多小組賽的重要性不高,我沒空就在家用TuneIn Radio聽BBC 5 live,一邊聽一邊忙實驗雜活、家務活、帶孩子等。缺少視頻輔助,難度稍微高一點,不過對于看了很多年球的人來說,畫面是不難腦補的。我光是靠邊聽邊查單詞,就學到了很多足球術語:
penalty點球
penalty shoot-out點球決勝
own goal烏龍球
equalizer扳平球
throw in界外球
goal kick球門球
backheel腳后跟傳球
corner角球
tackle鏟球
pitch球場
the box 禁區(qū)
penalty area大禁區(qū)
six yard box小禁區(qū)
woodwork球門框
one-two撞墻二過一
side line/touch line邊線
goal line門線
full back后衛(wèi)
wing back邊后衛(wèi)
center back 中衛(wèi)
center half中衛(wèi)
back post后柱
extra time加時
wide射偏
trailing 1:2 落后1比2
這些詞都不難根據(jù)發(fā)音拼出來,畢竟很多只不過是常用詞的組合,如果看著畫面你會發(fā)現(xiàn)更簡單,所以“聽力透析”是可以實現(xiàn)的。這些詞匯表達看上去似乎跟英語磚家整理的“足球英語”差不多,但本質(zhì)上是完全不同的:這些生詞(組)全部都是我自己聽來、看來的,而且還經(jīng)過驚心動魄的比賽洗禮,印象非常深刻。如果不是親自“用英語”,你就是把它們都背下來也沒有用。還是那句話:只有自己用過的,才是屬于你的。
比較難聽清楚的是人名。Lionel Messi、Cristiano Ronaldo的大名你也許經(jīng)常聽到,但塞內(nèi)加爾的中場Idrissa Gueye聽說過嗎?(這哥們在哥倫比亞開角球的時候靠在門柱上歇著,結果被爆了。)不要緊,可以裝個FIFA的官方app(系統(tǒng)語言可能要先設置English才有英文顯示),隨時更新場上情況,聽到球員名字的發(fā)音之后在LINEUPS找人就是了,上面有球員的介紹和數(shù)據(jù)。專業(yè)的足球app Onefootball也可以,我兩個都裝了之后就天天推送個不停。我更喜歡用Onefootball,因為球員的名字顯示較為完整,點開會有其所屬俱樂部的信息。FIFA只顯示一個名字,前面那位Idrissa Gueye居然只顯示其中間的Gana,不方便快速找人,而且沒有俱樂部信息。不過Onefootball不顯示正在轉(zhuǎn)會其間球員的俱樂部信息,例如瑞士名將Stephan Lichtsteiner,世界杯開賽前剛從尤文圖斯轉(zhuǎn)會阿森納。


很多球員的名字不是英文名,所以在發(fā)音上可能是西班牙語、法語的讀法,例如阿根廷的Angel di Maria(迪馬利亞)不能按英語的“天使”念成/endl/——BBC評論員說的是/engl/。法國超新星Mbappe的發(fā)音就更難了,我聽了英文解說才知道開頭的M竟然跟我的姓氏“伍”的粵語相同,而后面的ppe確實發(fā)“佩”。這些“怪名”不聽老外說幾次,自己自然拼讀是很難說對的。
起碼把首發(fā)陣容的名字都看熟吧,這對資深球迷來說是很簡單的,因為已經(jīng)很了解球員,只是不知道名字英文怎么說而已。一旦知道名字,你就能像嬰幼兒學母語那樣激活配對機制(matching strategy,如圖),用熟悉的球員名字將連續(xù)的語音流分割開來,秒懂上下文。你甚至能像象棋高手下盲棋那樣,光靠聽就能追蹤皮球在場上的位置,因為評論員嘴皮子抹了油,飛快地描述場上的動態(tài):
Left/right hand side in the midfield...
特別是機會快到的時候,英國評論員會逐漸加速直到語音極限,將聽眾的心肝都能揪出來——這是央視那幫大老爺們做不到的(做到的人已經(jīng)滾蛋了)。
每日做世界杯聚合閱讀
聽力是難以控制的輸入方式,就算有了視頻輔助,你的詞匯儲備太差也只能聽個熱鬧。提升聽力的王道不在于多聽,而在于通過閱讀提升詞匯量,降低聽到生詞的概率,也就提升了聽懂的程度。英語聽力薄弱者要聽懂世界杯解說,短期內(nèi)可見效的方法就是在世界杯其間做主題聚合閱讀,每天至少讀一篇相關新聞,采取50%自適應查詞的透析法。
跟“聽力透析”相比,閱讀能學到的足球術語就更高級、更復雜了——
在阿根廷對決法國前夕的BBC戰(zhàn)局分析中,我查了La Albiceleste(藍白軍團),還有Les Bleus (藍衣軍團)。這種文縐縐的詞匯(還不是英語詞匯)在口語中不太會說到,就算說了你都聽不出、查不到。
克羅地亞點球戰(zhàn)勝丹麥之后,Onefootball的即時推送教會了我edge past的表達,不知道是口頭語還是書面語,總之就是高大上。
BBC還把諾伊爾最后時刻沖到韓國半場拼命的做法稱為goes AWOL(擅離職守(的)(= absent without leave))。唉,這么說衛(wèi)冕冠軍和世界第一門將是不是太刻薄了點?
每日透析相同的主題——世界杯,閱讀難度會隨著詞匯的析出和背景知識的積累而變得越來越簡單。你甚至會享受閱讀的過程,就像我讀到英國《每日電訊報》對梅西進球的描寫:The forward took it down on his thigh, as he sprinted, cushioned it with his left-foot, accelerated to give him sufficient space ahead of defender Kenneth Omeruo, of Chelsea, and slammed a right-footed shot back across Uzoho. The goalkeeper was left grasping air, the ball was in the net and Messi was scampering off in celebration.(雖然有人說這球在梅西的作品中不算很靠前,但高速突進側(cè)身接球卸下調(diào)整射門一氣呵成,完美如畫,結合視頻讀文字也唯美。)

如果你還有提升寫作和口語的輸出需要,就別忘了在每讀一篇世界杯報道就找出一個高級表達模仿造句,寫一句跟原文相關的評論,隨手發(fā)送到新聞的評論(例如雅虎),或者帶鏈接轉(zhuǎn)發(fā)到微博和微信朋友圈,以實現(xiàn)輸出的有用性。以下是我的三個例子(大寫的就是我學到的高級表達):
新聞:Kylian Mbappe: How France World Cup star rose to prominence
原句:Today that coach is no longer at Monaco and Kylian is in PSG and the national team. So it was the coach who was in the wrong.
評論:Sampaoli is not IN THE WRONG, for Argentina lacks talented defenders.
新聞:Cristiano Ronaldo and Lionel Messi exit after failing to find World Cup spark again
原句:On the highest-scoring day of World Cup knockout football since 1970, two of the greatest players of all time failed to find the net.
評論:Diego Costa did not FIND THE NET in the game with Russia.

新聞:World Cup 2018: Germany out of tournament after losing to South Korea
原句:In an astonishing and enthralling end to the match, Kim Young-gwons 92nd-minute goal - which was initially ruled out for offside before being awarded after a video assistant referee decision - left Germany on the brink of elimination.
評論:Low is ON THE BRINK OF being sacked.
進一步增強輸出功率,你還可以在讀世界杯的中文新聞的時候做逆透析,這里就不詳細展開了。
世界杯的希望在于下一代
1982年西班牙世界杯,羅西爆發(fā)意大利第三冠,而我毫無知覺。
1986年墨西哥世界杯,馬拉多納封王。我依稀記得小時候有一次生病住了幾天醫(yī)院,同病房的一個小孩給我看了一本漫畫書,上面有個角色“獅拉多納”。
1990年意大利世界杯,我看了決賽,阿根廷一球輸給了西德,非常郁悶。阿根廷這個遙遠的國度就是有一種特殊的氣質(zhì),天然地吸引世人喜愛,到現(xiàn)在仍是這樣,估計是有馬拉多納、巴蒂、梅西這些悲劇英雄存在。
1994年美國世界杯,意大利的悲劇英雄巴喬不敵巴西的羅馬里奧。我的記憶豐富起來,埃斯科巴的死亡烏龍,薩連科連中五元都歷歷在目。
1998年法國世界杯,在緊張的高中學習中抽時間看了最后法國3:0巴西,羅納爾多全場夢游,越看越難受。
2002年韓日世界杯,中國隊來了。每天下午我都搬木凳到北大醫(yī)學部三號樓頂層的活動室看球,和很多同學一起目睹了小羅的驚天吊射,還有里瓦爾多在角球旗裝死。
2006年德國世界杯,在北大醫(yī)學部心理教研室見證了意大利左后衛(wèi)的偉大。
2010年南非世界杯,在廣州麗思卡爾頓酒店一個新婚派對看到東道主落敗。
2014年巴西世界杯,等太太睡著之后溜進客廳,連著耳機線看德國7:1狂屠巴西。
心理學研究發(fā)現(xiàn)跟情緒有關的記憶都特別深刻,所以世界杯幫我記下了以上30多年的人生流水賬。啰啰嗦嗦記錄下來只想說明一點:我全部都是聽中文解說,如果換成英文解說該有多好。30年后,Tritium也會感慨地回憶他的世界杯人生,第一行也許會這么寫:
“2018年俄羅斯世界杯,在倫敦大學學院的Max Rayne公寓見證了Lionel Messi的最后絕唱?!?/p>

對的,7月30日那天我?guī)娮C了歷史,雖然他一直在擺弄桌上足球,還吵到了其他11個正在看BBC 1臺的各國球迷。以后,他看每一屆世界杯都可以選擇聽英文解說。而我還有更宏大的計劃:找說英語的老師教練培養(yǎng)他的素質(zhì)能力——吉他、舞蹈、網(wǎng)球……當然也可能是足球。
中國足球積貧積弱如同這個國家屈辱的近代史,但終有一天也會揚眉吐氣制霸亞洲。這不是白日夢,大量歐洲教練已經(jīng)登陸恒大、蘇寧等足球?qū)W校,從小接受歐陸足球理念、跟國際青訓接軌的青少年梯隊正在成長,已經(jīng)初露鋒芒。跟歐洲教練交流應該會用英語,畢竟一些新聞透露巴薩等俱樂部內(nèi)部也是講英語的。把學英語耗費的時間金錢省下來,中國家長就有足夠的資本去聘請外籍教練。這樣下來,中國就會少了許多英語廢材,多了許多姆巴佩那樣的希望之星。就算孩子成不了姆巴佩,至少他們的英語會是世界級。
This is the way
we listen to FIFA World Cup
塔塔英語app-發(fā)現(xiàn)-電臺-體育-Talk sports。蘋果安卓實測可用。
Talk sports是倫敦的電臺,跟BBC 5 live一樣是英音,一樣激情四射,但在國內(nèi)無限制。還等什么?現(xiàn)在就把CCTV 5 mute掉吧!
伍教練的微博:@伍君儀透析英語
伍教練的微信公眾號:dialysis5(透析英語)
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。