“足球”為什么有football和soccer兩種寫法?
說(shuō)起足球,相信大家都會(huì)想起很多的足球比賽,我們都知道,足球是全球體壇具有很大影響力的體育運(yùn)動(dòng),而且隨著體育意識(shí)的增強(qiáng),很多人都更喜歡踢足球了。既然我們提到了足球,我們就來(lái)了解“足球”的英語(yǔ)單詞,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的朋友都知道,“足球”的英文有兩種,一種是football,一種是soccer。既然,football和soccer都是“足球”的意思,那它們有什么區(qū)別嗎?它們各自的詞源又是什么?下面,小編將根據(jù)摩西英語(yǔ)課程,來(lái)跟大家做個(gè)解釋。
解答這個(gè)問(wèn)題,首先要了解的是,足球作為一項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng),到底是什么時(shí)候出現(xiàn)的?在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中,“足球”的英語(yǔ)單詞又是怎么演變的?足球是一項(xiàng)古老的體育活動(dòng),雖然國(guó)際足聯(lián)官方聲明,足球初始起源于我國(guó)古代的一種球類游戲“蹴鞠”,但現(xiàn)代足球則起源于英國(guó);而且早在14世紀(jì),就明確區(qū)分出了football一詞初始是指在地上而非馬背上進(jìn)行的球類運(yùn)動(dòng),在那時(shí),“football”并不一定要靠踢的,一些“football”長(zhǎng)期以來(lái)都用手玩;當(dāng)17世紀(jì)后,英國(guó)開(kāi)始向全世界的殖民后,這個(gè)游戲很自然地就被帶到了世界各地,“football”這個(gè)名稱也就慢慢發(fā)展開(kāi)來(lái);后來(lái)到了19世紀(jì),現(xiàn)代競(jìng)技體育的思想產(chǎn)生,英國(guó)本土的知識(shí)分子開(kāi)始尋求把“football”這門已經(jīng)玩了幾百年的娛樂(lè)游戲規(guī)范化,于是他們成立了英格蘭足球協(xié)會(huì)(the Football Association),制定了所謂“劍橋規(guī)則”,以這條路線是足球發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)路線。但是,當(dāng)時(shí)在英國(guó)人的眼里,對(duì)于“football”的玩法已經(jīng)產(chǎn)生了分歧,一方堅(jiān)稱只能用腳踢,另一派則認(rèn)為用手也是合法的,于是便形成了足球和橄欖球兩種運(yùn)動(dòng)。所以,足球的正式英文名叫association football,意為有組織的球賽,與踢野球區(qū)別開(kāi),橄欖球則叫做rugby football。
那么,“association” 是如何演變成“soccer”的?眾所周知,英文中形容人要加后綴er,又嫌association這個(gè)詞太長(zhǎng),于是取其詞根加后綴er,創(chuàng)造了soccer這個(gè)詞;同時(shí),橄欖球rugby football則簡(jiǎn)稱rugby。
那么,為什么現(xiàn)如今的“足球”稱謂會(huì)有差別?這是因?yàn)?,在美?guó)、加拿大等國(guó)家,足球并未擊敗橄欖球成為首要運(yùn)動(dòng),因此沒(méi)能拿下football一詞的專屬權(quán),所以在這些國(guó)家,尤其是美國(guó),相比足球,大家更熱愛(ài)橄欖球,所以美國(guó)人所稱的football通常指橄欖球,soccer指“足球”;足球在英國(guó)則“壓倒”了橄欖球,并以football為官方名稱傳到了其他國(guó)家,所以多數(shù)語(yǔ)言中,足球都是football,不用跟橄欖球搶“冠名權(quán)”。也就是說(shuō),現(xiàn)如今,只有美國(guó)、加拿大等地還在用soccer特指足球,英國(guó)以及國(guó)際官方組織大多使用football一詞。
好了,以上就是摩西英語(yǔ)課程中,關(guān)于“足球”(football和soccer)的介紹。看完整篇文章后,不知道大家有沒(méi)有對(duì)“足球”這項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)更了解,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)更有興趣呢?既然感興趣了,還不趕緊學(xué)起來(lái)!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。