“煮豆燃豆萁”的英文怎么說(shuō)才是YYDS?你讀過(guò)最美的中國(guó)詩(shī)歌是什么?
極目新聞?dòng)浾?夏雨
實(shí)習(xí)生 王婉瑩
11月2日,特斯拉CEO埃隆·馬斯克突然在社交媒體上用中文發(fā)布了曹植的《七步詩(shī)》,“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”,引發(fā)全網(wǎng)轟動(dòng)。全世界的網(wǎng)友紛紛猜測(cè)“這哥們兒是咋了”的同時(shí),也讓使用在線翻譯軟件的外國(guó)網(wǎng)友滿(mǎn)臉問(wèn)號(hào),“這和豆子到底有什么關(guān)系?”

其實(shí),在馬斯克這條發(fā)文的背后含義之外,中文古詩(shī)詞無(wú)疑又一次引起了外國(guó)友人們的注意——去年,BBC推出了一部58分鐘的紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》;前不久大熱劇《魷魚(yú)游戲》也在最后一集植入杜甫名句“好雨知時(shí)節(jié)”。
《七步詩(shī)》有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本嗎?翻譯大師許淵沖先生曾說(shuō),“中華文化那么美,我要讓全世界都看到它!”那中國(guó)古詩(shī)詞在國(guó)際傳播時(shí),如何在翻譯中保留我們的東方詩(shī)意呢?
外國(guó)網(wǎng)友堅(jiān)持認(rèn)為這是菜譜
《七步詩(shī)》有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本嗎?
當(dāng)“馬斯克變成了‘馬詩(shī)客’”,“中華詩(shī)詞又一次有效出?!?。盡管廣大網(wǎng)友不確定馬斯克發(fā)文的真實(shí)意圖,但這條推送一經(jīng)發(fā)布就迅速發(fā)酵,登上熱搜,“馬斯克發(fā)中文七步詩(shī)”在微博話題閱讀量為1.9億,引發(fā)熱烈討論。
但實(shí)際上,因?yàn)轳R斯克發(fā)布中文《七步詩(shī)》后,沒(méi)有任何解釋?zhuān)鈬?guó)網(wǎng)友是懵圈的狀態(tài),有網(wǎng)友通過(guò)在線翻譯功能獲得譯文后(Cooking beans and burning beans,Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?),面對(duì)譯文中大量的豆子(beans),甚至堅(jiān)持認(rèn)為這是馬斯克在分享一道與豆子有關(guān)的菜譜。也有操心的網(wǎng)友懷疑馬斯克是在煮豆子時(shí)感到焦慮有感而發(fā),并做出了在食用完大量豆子后,導(dǎo)致胃腸道脹氣的分析。
不過(guò)隨著這首詩(shī)逐漸發(fā)酵,也有不少熱愛(ài)中文的外國(guó)網(wǎng)友耐心地“科普”原詩(shī)的意思。當(dāng)然也有許多中國(guó)譯者加入翻譯行列。
在武漢從事多年翻譯工作的汪嘉玲,在接受極目新聞?dòng)浾卟稍L時(shí),將自己翻譯的版本分享出來(lái):Pea pods as fuels are burned to cook peas(煮豆燃豆萁),Peas weep in the pot(豆在釜中泣).Grown from the same roots(本是同根生),Why should we boil each other with such impatience(相煎何太急)?“最后一句我理解的意思是傷害,不是熱火煮的意思。”
那《七步詩(shī)》有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本嗎?
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授謝艷明接受極目新聞?dòng)浾卟稍L時(shí)介紹道,“對(duì)曹植的《七步詩(shī)》的英語(yǔ)譯本有很多,很難說(shuō)哪一個(gè)譯本是規(guī)范的?!镀卟皆?shī)》原文傳世下來(lái)就有四個(gè)或四個(gè)以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多數(shù)英語(yǔ)譯文是針對(duì)四行詩(shī)的版本翻譯的。比如,英國(guó)著名翻譯家翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)的譯本就是四行詩(shī)。我國(guó)新近已故翻譯家許淵沖教授譯的也是四行詩(shī)版本,并且他譯了多個(gè)譯本。而汪榕培教授的譯本則依據(jù)六行詩(shī)版本。馬斯克在社交平臺(tái)上推送這首詩(shī)之后,一夜之間,又有許多中國(guó)譯者加入了翻譯行列,因而又產(chǎn)生了許多譯本。在這么多的譯本中,沒(méi)有權(quán)威人士或機(jī)構(gòu)認(rèn)定為規(guī)范譯本,因?yàn)槲谋緦?duì)于闡釋者來(lái)說(shuō)是開(kāi)放的,譯者其實(shí)也是闡釋者,他有權(quán)對(duì)文本提出自己的理解。當(dāng)然由于不同語(yǔ)言之間不可能做到完完全全的對(duì)等闡釋?zhuān)g者對(duì)原文本的闡釋會(huì)產(chǎn)生一定的偏差,因而會(huì)產(chǎn)生不同的譯本,而譯本都可能與原文存在這樣或那樣的不對(duì)等,所以就很難有規(guī)范的譯本了?!?/p>
受訪者 楊艷明
“宇宙的盡頭是中文”
你讀過(guò)最美的中國(guó)詩(shī)歌是什么?
雖然現(xiàn)在翻譯的版本眾多,但是許多人表示許淵沖對(duì)《七步詩(shī)》的翻譯才真正稱(chēng)得上“yyds”(永遠(yuǎn)的神)。(《WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES》Pods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”)
詩(shī)歌是非常浪漫的文學(xué)形式,在翻譯時(shí)如何保留我們的東方詩(shī)意呢?
謝艷明教授解讀道:“許教授提出詩(shī)歌翻譯的三美論,即音美,形美、意美,他在翻譯詩(shī)歌時(shí)非常注重音美,他選用的詞都要產(chǎn)生音美效果。比如,多數(shù)譯者會(huì)把‘豆’翻譯成beans,而許教授則選用peas(豌豆),并且將‘豆萁’譯成pods(豆莢),原文‘豆萁’是植物的莖葉部分,很好燃燒。豆莢的燃燒效果則很不好。許教授舍棄燃燒效果好的‘豆萁’(stalks),是因?yàn)閜ods和peas兩個(gè)詞押頭韻,并且與第二行的pot以及第三行的please也押頭韻,可以產(chǎn)生很好的音響效果。許教授還精心選用了‘burned’‘boil’‘weep’三個(gè)詞,這三個(gè)詞與前面提到的幾個(gè)詞都有/p/和/b/,這兩個(gè)音是爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃燒時(shí)的噼噼啪啪的聲音。但是please的詞義的確不是原文中含有的,許教授用這個(gè)詞可以與peas押尾韻,因而有湊韻之嫌。能將詩(shī)意翻譯出來(lái),并且保有音韻的加持,譯文方顯經(jīng)典。許教授的譯文雖然有一處湊韻,但總體來(lái)說(shuō)是非常經(jīng)典的,不愧為一代翻譯大師,他在音韻修辭方面的功力是一般的譯者望塵莫及的。”
其實(shí)這次隨馬斯克在海外出圈的《七步詩(shī)》并不是唯一令人“心向往之”的中華詩(shī)詞作品,無(wú)論是去年BBC推出紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》,英國(guó)國(guó)寶級(jí)演員、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麥克萊恩用富有磁性的莎翁腔朗讀了杜甫詩(shī);還是今年大熱,風(fēng)靡包括英語(yǔ)在內(nèi)不同語(yǔ)言國(guó)家的無(wú)限流韓劇《魷魚(yú)游戲》,植入杜甫詩(shī),引觀眾深思。
《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》截圖
而在外國(guó)知乎上,也有不少帖子討論“你讀過(guò)最美的中國(guó)詩(shī)歌是什么?”受到熱烈關(guān)注。許多網(wǎng)友在下面分享自己喜愛(ài)的中國(guó)古詩(shī)詞和詩(shī)人,被提到最多的是“詩(shī)仙”李白和“詩(shī)圣”杜甫。
有一位外國(guó)網(wǎng)友分享了鄰居送他李白詩(shī)集的故事:“我當(dāng)時(shí)13歲,隔壁住了一位上了年紀(jì)的獨(dú)居荷蘭女士,她文化程度很高,是個(gè)聰明人,很喜歡詩(shī)歌和文學(xué),似乎什么都懂。”(I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. )
“在她生命最后的日子里,她送了我們一本李白詩(shī)集,大概是為了感謝父親對(duì)她的醫(yī)療幫助和咨詢(xún)吧。在詩(shī)集封面上,她手抄了李白的《月下獨(dú)酌》?!保―uring the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.)
有網(wǎng)友提到了憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的杜甫長(zhǎng)篇作品《自京赴奉先縣詠懷五百字》。“誰(shuí)說(shuō)詩(shī)歌非要描寫(xiě)風(fēng)花雪月?這首詩(shī)同樣展示了詩(shī)人美麗的心靈?!?Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.)
而對(duì)于馬斯克以中文詩(shī)含蓄地表達(dá)自己的心境,也有不少網(wǎng)友大呼“果然宇宙的盡頭是中文!”“文化自信,感覺(jué)到了!”
曾出版《英譯中國(guó)古典詩(shī)詞精選》《朱淑真斷腸詩(shī)詞英譯》《花間集全本英譯》《唐五代詞選譯》《文字密碼——文字、文化與詩(shī)意漫談》《筆墨殷勤有誰(shuí)知——中西經(jīng)典詩(shī)詞的言情傳意》等譯著與詩(shī)論專(zhuān)著的謝艷明對(duì)中英詩(shī)歌與翻譯頗有興趣與研究。他感嘆道:“中國(guó)詩(shī)歌的歷史比英語(yǔ)詩(shī)歌的歷史要久遠(yuǎn)得多,中國(guó)留存下來(lái)的詩(shī)歌可以追溯到公元前十六世紀(jì)到公元前十一世紀(jì)的商朝,比如,《詩(shī)經(jīng)》中的《玄鳥(niǎo)》就很有可能是商朝時(shí)期的作品,而英語(yǔ)詩(shī)歌留存下來(lái)的最早的詩(shī)篇也是公元八世紀(jì)的了,比中國(guó)詩(shī)歌晚了兩千多年?!对?shī)經(jīng)》的創(chuàng)作跨越上千年,留存下來(lái)的作品非常經(jīng)典也非常美,所使用的手法十分超前。西方提出的后現(xiàn)代主義的文學(xué)手法在《詩(shī)經(jīng)》中都有體現(xiàn)。很多人覺(jué)得中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文肯定會(huì)很別扭,中國(guó)的審美和文化內(nèi)涵肯定會(huì)在翻譯中流失掉。這種主張其實(shí)也不對(duì)。誠(chéng)然,中國(guó)詩(shī)詞中包含的審美和文化意識(shí)有時(shí)是不可譯的,但是翻譯可以采用補(bǔ)償?shù)氖址?。馬斯克引用中國(guó)詩(shī)詞說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)詞傳譯在美國(guó)很成功,不然一個(gè)企業(yè)家怎么會(huì)特別引用它呢?中國(guó)詩(shī)詞有很美的音韻,英語(yǔ)詩(shī)歌也很講究格律和節(jié)奏,只是兩種語(yǔ)言使用了不同的音韻而已。我們不能說(shuō)古典漢詩(shī)的平仄音韻一定要翻譯成英語(yǔ)的平仄音韻(英語(yǔ)也沒(méi)有平仄一說(shuō)),這是很機(jī)械的翻譯。我們將漢詩(shī)中的平仄音韻譯成英語(yǔ)的格律就是一種補(bǔ)償,同樣可以取得良好的音韻效果。至于文化內(nèi)涵,這更可以傳譯。翻譯詩(shī)詞要忌諱把一首詩(shī)翻得太透,要保留一部分文化內(nèi)涵,讓讀者也參與進(jìn)闡釋運(yùn)動(dòng)之中的,譯者不要把讀者當(dāng)作小學(xué)生,生怕他們看不懂。保留闡釋空間,讓讀者參與其中,譯文的詩(shī)意就會(huì)大大增強(qiáng)。”
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。