給大家科普一下中盛華杏(2023已更新(今日/知乎)
原標題:太因吹斯聽了!150年前的他們居然這樣學英文單詞,我從此不會說英文...
置頂【必克英語】,碎片時間提升自己
一開始,我們學習普通話的時候,中文老師會讓我們用中華字典輔導;而我們學習英語的時候,英文老師也會讓我們用牛津、劍橋字典輔助。
那同學們你是知道在有牛津、劍橋字典之前的清朝人是怎么學習英語的呢?畢竟那個時候牛津、劍橋字典還沒被著作...
WINTER LUCKY
清朝人是怎樣學習英語的?
必叔最近在網(wǎng)上看到一本“咸豐十年”的英語字典教材!
書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。
這些中文鏈接起來是解釋不了什么意思,好想一堆堆的亂碼,牛頭不對馬嘴的。
>>>>
其實他們不是亂碼,而是“音標”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫
“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復讀機的晚清,英語發(fā)音全靠這些“亂碼”。
不要擔心!必叔馬上來給你翻譯:
勿讓脫
英文:front 漢語意思:前營
盈,陳而得蠻
英文:young gentleman 漢語意思:少爺
土,度,回夫,買以,勿倫脫
英文:to do with my friend 漢語意思:我與朋友去做
看到這里同學們有沒有一種恍然大霧大悟的感覺?
這些“亂碼”其實出自咸豐十年發(fā)行的英語字典教材。
現(xiàn)在我們看看字典教材認識一下清朝人是怎么學英語的!
這本教材每頁大多分為十二個小格子,每個格子是一個單詞或者一句英語。
小格子里第一行是中文(當時漢字的閱讀順序是從右往左),第二行是對應的英文,第三行就是英文對應的諧音。
還比如“國家名字”的翻譯:
印度對應的英文是India,諧音是“英弟挨”。
能編出這些諧音,肯定費了不少腦細胞(清朝人:腦細胞是什么東西?)
這本教材中除了單詞,還有許多詞組和句子:
新樣式
英文:new fashion
漢語發(fā)音:你胡,勿押興
貨換貨
英文:cargo for cargo
漢語發(fā)音:卡個,福,卡個
要逐樣
英文:to want each muster
漢語發(fā)音:土,王脫,衣去,末斯偷。
好的么?
英文:Is it good?
漢語發(fā)音:乙時,乙脫,搿(gé)污特?
我明日給你回音。
英文:Tomorrow I give you answer.
漢語發(fā)音:托馬六,俺以,及夫,尤,俺五史馬。
如朋友此貨肯賣
英文:If friend can sell this cargo
漢語發(fā)音:一夫,勿倫脫,嵌,衰而,笛司,卡個。
換貨我不賣
英文:I dont sell the exchanged cargo.
漢語發(fā)音:挨哀,同脫,衰而,徐,愛克司謙其特,卡個。
沒想到,150多年前清朝人就懂的用音譯的方法來學習英語了!
你還知道哪些有趣的英語學習方法?可以評論區(qū)分享出來!
*部分圖片和素材來源于網(wǎng)絡,侵刪
點擊閱讀原文,挑戰(zhàn)開口講英語!返回搜狐,查看更多
責任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。