給大家科普一下天順娛樂(lè)施74OOO5(2023已更新(今日/知乎)
這里是由“順藤摸瓜譯名室”制作的《順藤摸瓜》歐冠特別篇!
如果新讀者不了解我們,可以先看看這篇文章:
寫(xiě)在開(kāi)稿之前 | 我為何參與《順藤摸瓜》系列的創(chuàng)作
或者看看這個(gè)問(wèn)答:
外國(guó)人名字翻譯是由新華社壟斷的,為什么要翻譯成很多奇葩的名字,這樣做有什么好處嗎?- 知乎
希望您在閱讀后,能了解我們做這件事的初衷與一些觀點(diǎn)。
(本期是主筆
腦子抽了后,在計(jì)劃外做出來(lái)的東西,并沒(méi)有做成“系列”的想法,所以是否還有下一期完全看心情~)【前言】
名從主人,叫對(duì)別人的名字是一種尊重。而當(dāng)語(yǔ)言不同時(shí),想要叫對(duì)別人的名字是一件不太容易的事。經(jīng)過(guò)了翻譯的名字千奇百怪,需要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范化。
接觸外語(yǔ),尤其是小語(yǔ)種,足球是一個(gè)很好的載體。由于小語(yǔ)種知識(shí)普及率低,小語(yǔ)種譯名謬誤非常常見(jiàn),在足球圈尤甚。
2021年9月15日凌晨,伯爾尼與塞維利亞這兩座城市即將迎接歐洲冠軍聯(lián)賽正賽的到來(lái),新賽季的歐冠將正式開(kāi)始。作為一名歐冠吃瓜群眾,我們可能對(duì)一些熟悉的名字了如指掌,但對(duì)于小球隊(duì)則少有耳聞。我們將隨機(jī)抽選幾個(gè)在歐冠不怎么起眼的球隊(duì),對(duì)球員的中文譯名進(jìn)行順藤摸瓜地探索,一方面希望推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的球員譯名的普及,另一方面希望能夠推廣語(yǔ)言學(xué)與翻譯知識(shí)。
筆者并非語(yǔ)言學(xué)專業(yè)出身,機(jī)緣巧合結(jié)實(shí)了一些志同道合的朋友,看到虎撲有用戶在做這樣的工作后,產(chǎn)生了制作該系列的想法。文中的譯名考究可能會(huì)出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤,歡迎諸位參與討論、指正。
在外語(yǔ)的人名譯名方面,新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(以下簡(jiǎn)稱“《辭典》”)是無(wú)可爭(zhēng)議的權(quán)威?!掇o典》的正文收錄了涉及100多個(gè)國(guó)家與地區(qū)的近70萬(wàn)條人名譯名,對(duì)于收錄其中的人名給出了在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中的推薦譯名,并且針對(duì)未收錄其中的人名給出了多種語(yǔ)言版本的元音-輔音對(duì)照音譯表以供翻譯參考。同時(shí),考慮到語(yǔ)言一直處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中,我們嘗試將同為新華社譯名室編纂且更新相對(duì)《辭典》頻繁的《外語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》系列(以下簡(jiǎn)稱“《手冊(cè)》”)結(jié)合起來(lái),在以《辭典》為基礎(chǔ)的前提下,結(jié)合多方面的信息,以求給出最為貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的譯名參考。
就我個(gè)人而言,我希望我主筆的這個(gè)系列能做到三件事:
1、給出一個(gè)貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的參考譯名;
2、如果這個(gè)譯名出現(xiàn)了“錯(cuò)誤”,至少能為這個(gè)人的名字提供一個(gè)“有理有據(jù)的錯(cuò)譯”,而不是一個(gè)完全依靠讀音翻譯出來(lái)的、沒(méi)有經(jīng)過(guò)權(quán)威材料校正的翻譯。
3、嘗試避免將“約定俗成”過(guò)度泛濫化,力求讓一些原本有機(jī)會(huì)做規(guī)范化的翻譯避免重復(fù)走上“被迫約定俗成”的過(guò)程。
如果能做到這三點(diǎn),將規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化翻譯進(jìn)行良好推廣,讓大家對(duì)于這件事情的價(jià)值有正確的認(rèn)知,我覺(jué)得我的目的就算達(dá)到了。
除了《辭典》與《手冊(cè)》外,我們使用到的其他信息來(lái)源包括但不限于:
1、球員名單:以歐冠官網(wǎng)(UEFA Champions League)提供的名單為主,個(gè)人信息結(jié)合德轉(zhuǎn)(Transfermarkt)與各球隊(duì)官方網(wǎng)站提供的信息進(jìn)行確認(rèn),特殊情況下將考慮引用Wikipedia的寫(xiě)法;
2、球員國(guó)籍:以“Football Manager 2021”提供的信息為主,以德轉(zhuǎn)提供的信息作補(bǔ)充;
3、出生地:綜合德轉(zhuǎn)與Wikipedia提供的信息做綜合判斷;
4、球員使用語(yǔ)言:Football Manager 2021;
5、球員姓名讀音:優(yōu)先考慮從各種渠道提供的本人讀法,參考Forvo(Forvo)、HowToPronounce(HowToPronounce)的意見(jiàn)。
【翻譯規(guī)則】
1、如果球員可使用漢字:
(1)球員名字來(lái)源于漢語(yǔ):今年有中國(guó)籍球員踢歐戰(zhàn)嗎……
(2)球員名字可用漢字標(biāo)注:
1)日本球員取用維基百科的寫(xiě)法,用德轉(zhuǎn)上提供的“Name in home country”做參考,并作簡(jiǎn)化字轉(zhuǎn)碼;
2)韓國(guó)球員取用Wikipedia上給出的身份證漢字備注;
3)朝鮮、越南等國(guó)球員會(huì)單獨(dú)給出解釋。
2、如果球員不可使用漢字:
(1)如果球員本人提供了漢語(yǔ)譯法,直接取用參考;
(2)可在《辭典》中查閱到對(duì)應(yīng)譯法時(shí),按辭典正文翻譯;當(dāng)在《手冊(cè)》內(nèi)查閱到更新的譯名參考時(shí),以《手冊(cè)》的更新譯法代替《辭典》譯法;
(3)當(dāng)前兩個(gè)選項(xiàng)不滿足時(shí),以《辭典》附錄里的“55種語(yǔ)言音譯表”為基礎(chǔ),綜合球員國(guó)籍、使用語(yǔ)言、出生地、人生經(jīng)歷、讀音等信息做綜合考慮。
【綜合信息】
本專欄目前在知乎首發(fā),B站做完整轉(zhuǎn)載,虎撲做簡(jiǎn)化版本轉(zhuǎn)載(考慮閱讀需求),在我個(gè)人公眾號(hào)的轉(zhuǎn)載則會(huì)添加獨(dú)占內(nèi)容(搜索公眾號(hào)“鳥(niǎo)白島上的大白鳥(niǎo)”便可找到我,歡迎關(guān)注)。
我們也歡迎大家向各平臺(tái)轉(zhuǎn)發(fā)我們的內(nèi)容,以推廣規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的球員譯名,為我國(guó)的規(guī)范化翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載時(shí)煩請(qǐng)標(biāo)明出處,萬(wàn)分感謝。
翻譯&撰稿:
審核&校對(duì):
特別鳴謝:
、@程聞立語(yǔ)、【關(guān)于本期】
本期向大家介紹的是一支歐冠新軍——FC Sheriff,國(guó)內(nèi)主流譯法為“蒂拉斯波爾警長(zhǎng)足球俱樂(lè)部”,簡(jiǎn)稱為“警長(zhǎng)”*。這個(gè)球隊(duì)在成功殺入歐冠后,在各大足球媒體平臺(tái)都有介紹,讓我們看到了這支球隊(duì)的背后,一個(gè)隨時(shí)可能響起槍炮聲的國(guó)家所面對(duì)的困局。
https://bbs.hupu.com/44939252.html
*新華社歷史資料庫(kù)在2019年曾使用“謝里夫”譯法,今年8月份的稿件已經(jīng)更改為“蒂拉斯波爾警長(zhǎng)”,本篇盡量采用最新的版本。
這次,我們從歐洲的足球中心出發(fā),經(jīng)過(guò)摩爾多瓦首都基希訥烏,來(lái)到這個(gè)被稱為“德左”的地區(qū):

特別說(shuō)明:
1、考慮到“德左”地區(qū)的特殊性,我們對(duì)摩爾多瓦籍的球員將以名字的“形式”選定翻譯依據(jù),即名字的“羅馬尼亞語(yǔ)特征明顯”時(shí)啟用羅馬尼亞語(yǔ)譯,“俄語(yǔ)特征明顯”時(shí)啟用俄語(yǔ)譯。同時(shí),不對(duì)“第二國(guó)籍”的具體形式做嚴(yán)格區(qū)分,統(tǒng)一以“持有XX護(hù)照”說(shuō)明;
2、不采用“德左國(guó)籍”的說(shuō)法(每一個(gè)加盟的外援都發(fā)了德左“護(hù)照”,這讓我們?cè)趺磁覈?guó)際社會(huì)普遍不承認(rèn)其獨(dú)立性);
3、不提供球員所掌握的語(yǔ)言(因?yàn)闆](méi)找到)。
相關(guān)信息:
1、德左地區(qū)主要人口比例:俄羅斯人29.1%,烏克蘭人22.9%,摩爾多瓦人28.6%,2015年數(shù)據(jù);
2、德左地區(qū)主要使用俄語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)等;摩爾多瓦國(guó)家官方語(yǔ)言為摩爾多瓦語(yǔ);
3、《辭典》對(duì)于摩爾多瓦籍要求參照羅馬尼亞漢譯音表,俄語(yǔ)人名參照俄漢譯音表。


出生于摩爾多瓦基希訥烏,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護(hù)照。
Dumitru:杜米特魯,858頁(yè),取用羅馬尼亞譯法
Celeadnic:無(wú)正文詞條,譯音表得“切萊亞德尼克”*。
*“dnic”參考正文851頁(yè)“Dudnic”、1344頁(yè)“Hladnic”、1365頁(yè)“Horodnic”、2442頁(yè)“Rednic”等詞條,皆為羅馬尼亞語(yǔ)詞條,因此判定其為羅馬尼亞語(yǔ)姓氏,并同時(shí)確定“d”是否發(fā)音。
推薦譯名:杜米特魯·切萊亞德尼克

希臘語(yǔ)形式為“Γε?ργιο? Αθανασι?δη?”出生于希臘塞薩洛尼基*,希臘籍。
*Wikipedia得備注疑似有誤。履歷基本一致但出生時(shí)間不對(duì)應(yīng),因此暫取用德轉(zhuǎn)說(shuō)法。
Giorgos:?jiǎn)讨危?141頁(yè)
Athanasiadis:?jiǎn)⒂谩唉ˇ圈力挺力姚?δη?”進(jìn)行翻譯,譯音表得“阿薩納夏季斯”
推薦譯名:?jiǎn)讨巍ぐ⑺_納夏季斯

出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護(hù)照。
姓名語(yǔ)言特征明顯,取羅馬尼亞語(yǔ)語(yǔ)法。
Serghei:謝爾蓋,2646頁(yè)
Pa?cenco:無(wú)正文詞條,譯音表得“帕什琴科”
推薦譯名:謝爾蓋·帕什琴科

出生于哥倫比亞佛羅里達(dá),哥倫比亞籍。
Danilo:達(dá)尼洛,725頁(yè)
Arboleda:阿沃萊達(dá),113頁(yè)
推薦譯名:達(dá)尼洛·阿沃萊達(dá)

出生于波黑特拉夫尼克,波黑籍,有克羅地亞血統(tǒng)。
波黑籍在《辭典》里取塞爾維亞語(yǔ)譯法,克羅地亞籍同理。
Stjepan:斯捷潘,2784頁(yè)
Radelji?:拉德利基奇,2404頁(yè)
推薦譯名:斯捷潘·拉德利基奇

出生于巴西里約熱內(nèi)盧,巴西籍,有意大利血統(tǒng)。
Fernando:費(fèi)爾南多,982頁(yè)
Costanza:科斯坦扎,665頁(yè),取意大利譯法
推薦譯名:費(fèi)爾南多·科斯坦扎

出生于巴西里約熱內(nèi)盧,巴西籍。
Cristiano:克里斯蒂亞諾,683頁(yè)
推薦譯名:克里斯蒂亞諾

出生于特立尼達(dá)和多巴哥首都西班牙港,特立尼達(dá)和多巴哥籍。
特立尼達(dá)和多巴哥官方語(yǔ)言為英語(yǔ)。
Keston:凱斯頓,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè) (第5版)》473頁(yè)
Julien:朱利恩,1489頁(yè),取英譯
推薦譯名:凱斯頓·朱利恩

出生地信息暫缺,出生國(guó)為摩爾多瓦,摩爾多瓦籍。
姓名語(yǔ)言特征明顯,取羅馬尼亞語(yǔ)譯法
Serafim:塞拉菲姆,2643頁(yè),取羅馬尼亞譯
Cojocari:科若卡里,636頁(yè)
推薦譯名:塞拉菲姆·科若卡里

出生于秘魯首都利馬,秘魯籍,有意大利血統(tǒng)。
Gustavo:古斯塔沃,1246頁(yè)
Dulanto:杜蘭托,856頁(yè)
推薦譯名:古斯塔沃·杜蘭托
出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護(hù)照。
姓名語(yǔ)言特征明顯,取俄語(yǔ)譯法。
Alexandr:亞歷山大,59頁(yè),取教名譯法
Belousov:別洛烏索夫,264頁(yè)
推薦譯名:亞歷山大·別洛烏索夫
出生于馬里首都巴馬科,馬里籍。
馬里國(guó)家官方語(yǔ)言為法語(yǔ)。
Adama:阿達(dá)馬,21頁(yè)
Traore:特拉奧雷,2940頁(yè)
推薦譯名:阿達(dá)馬·特拉奧雷
出生于哥倫比亞卡利,哥倫比亞籍。
Frank:弗蘭克,1031頁(yè),取教名譯
Casta?eda:卡斯塔涅達(dá),529頁(yè)
推薦譯名:弗蘭克·卡斯塔涅達(dá)
出生于馬里首都巴馬科,馬里籍
Moussa:穆薩,2046頁(yè)
Kyabou:無(wú)正文詞條,譯音表得“克亞布”,參考同以法語(yǔ)為官方語(yǔ)言的剛果(金)的相關(guān)詞條,得“基亞布”。
以下為他個(gè)人自我介紹時(shí)的發(fā)音(0:28開(kāi)始):
MOUSSA KYABOU INVITé DE QUI ES TU LAIGLE - YouTube
推薦采用“基亞布”
推薦譯名:穆薩·基亞布
出生于北馬其頓什蒂普,北馬其頓籍。
北馬其頓官方語(yǔ)言為馬其頓語(yǔ),可與保加利亞語(yǔ)互通。許多北馬其頓人可使用歐洲主流語(yǔ)言進(jìn)行溝通。
對(duì)于北馬其頓籍,《辭典》參照塞爾維亞語(yǔ)與阿爾巴尼亞語(yǔ)進(jìn)行譯制。
Boban:博班,338頁(yè),取塞爾維亞語(yǔ)譯
Nikolov:尼科洛夫,2119頁(yè),取塞爾維亞、保加利亞語(yǔ)譯。
推薦譯名:博班·尼科洛夫
出生地信息暫缺,出生國(guó)為加納,加納籍。
加納國(guó)家官方語(yǔ)言為英語(yǔ),同時(shí)存在豪薩語(yǔ)、芳蒂語(yǔ)等民族語(yǔ)言。
Edmund:埃德蒙,882頁(yè),取教名譯
Addo:阿多,23頁(yè),取加納譯
推薦譯名:埃德蒙·阿多
希臘語(yǔ)形式為“Δημ?τρη? Κολοβ??”,出生于希臘首都雅典,希臘籍。
Dimitris:季米特里斯,797頁(yè)
Kolovos:無(wú)正文詞條,啟用“Κολοβ??”進(jìn)行翻譯,譯音表得“科洛沃斯”
推薦譯名:季米特里斯·科洛沃斯
出生于盧森堡,盧森堡人。
盧森堡官方語(yǔ)言為盧森堡語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)。
Sébastien:塞巴斯蒂安,2624頁(yè),取法譯
Thill:蒂爾,2895頁(yè)
推薦譯名:塞巴斯蒂安·蒂爾
出生于巴西圣保羅,巴西籍。
Bruno:布魯諾,437頁(yè),取教名譯
推薦譯名:布魯諾
出生于摩爾多瓦卡胡爾,摩爾多瓦籍。
Maxim:馬克西姆,1928頁(yè),取羅馬尼亞語(yǔ)譯
Cojocaru:科若卡魯,636頁(yè)
推薦譯名:馬克西姆·科若卡魯
俄語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)為“Джасурбек Яхшибоев”,出生于烏茲別克斯坦奇諾茲,烏茲別克斯坦籍。
烏茲別克斯坦籍在《辭典》里取俄語(yǔ)譯法,穆斯林則參考阿拉伯語(yǔ)人名。
Jasurbek:無(wú)正文詞條,啟用“Джасурбек”進(jìn)行翻譯,譯音表得“賈蘇爾別克”
Yakhshiboev:無(wú)正文詞條,啟用“Яхшибоев”進(jìn)行翻譯,譯音表得“亞赫希博耶夫”
推薦譯名:賈蘇爾別克·亞赫希博耶夫
出生于幾內(nèi)亞弗里亞,幾內(nèi)亞籍。
幾內(nèi)亞國(guó)家官方語(yǔ)言為法語(yǔ),同時(shí)存在蘇蘇語(yǔ)、富拉語(yǔ)等民族語(yǔ)言。
Momo:莫莫,2020頁(yè),取幾內(nèi)亞譯
Yansane:揚(yáng)薩內(nèi),3156頁(yè)
推薦譯名:莫莫·揚(yáng)薩內(nèi)
這里給大家提供一個(gè)來(lái)自dqd的新聞報(bào)道:
蒂拉斯波爾警長(zhǎng)隊(duì)歐冠名單:摩爾多瓦新軍渴望書(shū)寫(xiě)歷史
不知諸位如何看待,我個(gè)人對(duì)他們的工作還是比較認(rèn)同的。我截取的是新聞稿,為了及時(shí)推送消息,只把最重要的“姓氏”摘出來(lái)進(jìn)行撰稿,在我看來(lái)可以接受;譯名能和我們做的版本比較接近,以一篇需要及時(shí)推送的新聞稿而言,算是優(yōu)秀。不知道這是因?yàn)殚L(zhǎng)期專門(mén)做足球內(nèi)容得到的積累,還是撰稿人高效率且水平不低的翻譯素質(zhì)得到的結(jié)果。盡管仍有瑕疵(最典型的就是Kyabou的翻譯了,真的完全依靠譯音表制作的結(jié)果,沒(méi)有考慮到非洲法語(yǔ)部分發(fā)音的特殊性),但也可稱優(yōu)秀。
希望以后這樣的工作還能做得更好一些,最好不要再出現(xiàn)這種情況:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。