国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁 > 世界杯資訊 > 正文內(nèi)容

            給大家科普一下亞游會娛樂試玩(2023已更新(今日/知乎)

            杏彩體育2年前 (2023-01-19)世界杯資訊35

            追記近2000首外國歌曲歌詞譯配者薛范:“但愿從今后 你我永不忘……” | 逝者
            00:00
            03:22
            打開鳳凰新聞客戶端 提升3倍流暢度

            作者:記者華迪、許曉青、任瑞恩

            音樂最神奇的魅力之一在于——當(dāng)一段旋律響起,人們的記憶會自動關(guān)聯(lián)到一些人、一些事、一段過往,抑或是無盡的未知。翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版,到近2000首風(fēng)格各異的外國歌曲,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等。值得一提的是,2012年經(jīng)典音樂劇《貓》在上海推出首個中文版,傳唱至今的最熱門歌曲《回憶》,也是由他譯配的。

            從音樂到文學(xué),從世界到中國,再到世界……他為中國人打開了一扇通往世界的“音樂之窗”。

            2022年9月2日晚,薛范因病醫(yī)治無效在上海逝世,享年88歲。噩耗傳來,人們情不自禁追憶這位歌曲譯配大師。

            薛范于1953年的證件照。他1953年開始在雜志上發(fā)表俄語歌曲的中文譯作。(上海翻譯家協(xié)會供圖)

            即便是“丑老鴨”,也要叫出自己的聲音

            坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,薛范對應(yīng)著簡譜,把美妙的歌曲化成簡單易懂、便于傳唱的中文版歌詞

            中國人愛聽愛唱《莫斯科郊外的晚上》,但不是所有人都知道,譯配歌詞的是薛范,而且他是一名殘障人士。

            薛范的一生,充滿了苦難與傳奇。人們用勤勉、睿智、自強(qiáng)不息、持之以恒來形容他,甚至還有人稱他是“中國的保爾·柯察金”。

            1934年9月,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿疾。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”。20世紀(jì)50年代初,他和許多普通中國人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說、電影和歌曲中,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。

            對歌曲進(jìn)行譯配,對應(yīng)著簡譜,把美妙的歌曲化成簡單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,何樂而不為?坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,向往火紅青春的薛范認(rèn)為,這是一條值得為之奮斗、堅(jiān)守的路。

            1997年3月,薛范在上海的家中。(祖忠人 攝)

            薛范說:“‘丑小鴨’怎么可能變成‘白天鵝’呢,‘丑小鴨’長大了只會變成‘丑老鴨’,老實(shí)說,我說我是‘丑老鴨’,但是,我也要叫出自己的聲音。”2021年5月,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時(shí)代。

            他一生精通多門外語,曾進(jìn)修過俄語,后來又自學(xué)英語、法語、西班牙語、意大利語、日語等。1953年,薛范翻譯的第一首外國歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版問世,那一年薛范23歲。

            薛范個人譯配生涯的開端,主要是與廣播結(jié)緣,通過收聽廣播課程學(xué)習(xí)外語,譯配完成后,歌曲又通過廣播電臺在全國傳唱。他每日伏案孜孜不倦,還設(shè)法自學(xué)了當(dāng)時(shí)大學(xué)中文系的課程,并廣泛閱讀了我國已經(jīng)翻譯出版的各類外國詩集,從中汲取文學(xué)養(yǎng)分。

            萬事開頭難,薛范選擇了歌曲譯配,一生沒有放下。

            1998年,薛范在家中進(jìn)行翻譯工作。(上海翻譯家協(xié)會供圖)

            一生譯配發(fā)表近2000首外國歌曲

            他戴著略顯沉重的黑框眼鏡、穿著藍(lán)色粗布工裝,廢寢忘食,把整個自己深“埋”在作品的“海洋”里

            薛范說,音樂是他生命的一部分,就像吃飯睡覺一樣。

            據(jù)中國翻譯協(xié)會初步統(tǒng)計(jì),他一生譯配發(fā)表了近2000首外國歌曲,其中俄語歌曲800多首,歐美、拉美及亞非等地其他語種歌曲千余首,影響了幾代中國人。

            走進(jìn)薛范的家,眼前可以用“書山書?!眮硇稳荩俗陔娔X前,四周擺滿了各種印刷品和手稿,包括不同時(shí)期不同語種的書籍、雜志、報(bào)紙、樂譜、唱片……所有這些包圍著他那略顯瘦弱的身軀。

            20世紀(jì)90年代,多家媒體登門拜訪薛范,彼時(shí)他已是赫赫有名的翻譯家了。不過,記者看到、拍到的他,完全沒有“光環(huán)”。他戴著略顯沉重的黑框眼鏡、穿著藍(lán)色粗布工裝,廢寢忘食,把整個自己深“埋”在作品的“海洋”里。

            上世紀(jì)90年代,薛范在上海魯迅公園與歌迷們交流互動。(上海翻譯家協(xié)會供圖)

            2021年初夏的一天,已是午后兩三點(diǎn),當(dāng)記者如約登門拜訪薛老時(shí),碰上他尚未用完午餐,桌上略顯凌亂。顯然,對薛范而言,這又是“忙過了頭”的一天。他面對記者好奇的目光,快速收拾好桌子,一轉(zhuǎn)身又再度投入到對歌曲譯配事業(yè)的回顧與展望中。

            歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區(qū)別?薛范用了近70年去研究、去發(fā)現(xiàn),并且為后人總結(jié)了一套外語歌曲如何譯配中文版的教科書級方法。

            他說,外國歌曲的中文譯配,就是要把歌詞與音樂配起來,這是難點(diǎn)所在。在外國歌曲中,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在譜子上)大多是通過輕音或重音來體現(xiàn),一般重音必定要落在音樂的強(qiáng)拍上;中文一般不分輕重音,而且漢語普通話有四個聲調(diào),但大部分外國語沒有四聲之分。普通的翻譯,如果只追求意思準(zhǔn)確,而不考慮與旋律和節(jié)拍的恰當(dāng)配合,往往無法達(dá)到精準(zhǔn)的歌詞表達(dá)效果,這就是譯配工作需要去攻克的難題。

            他曾舉例,有的歌詞上下文中出現(xiàn)了“我的馬”和“我媽媽”,但是因?yàn)闆]有與音樂適配,很可能在用中文演唱時(shí)“媽”“馬”不分,出現(xiàn)跨文化的誤唱和誤讀。

            《莫斯科郊外的晚上》之所以在中國廣為傳唱,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達(dá)中與音樂的適配關(guān)系。這樣才有了經(jīng)典唱句“深夜花園里四處靜悄悄”等經(jīng)典唱句。

            2007年,薛范應(yīng)邀首次訪問俄羅斯。記者劉軼芳攝

            他還告訴記者,翻譯一首歌的歌詞,不是單純地從這個字面到那個字面,而是要吃透文字背后的“場景”。對他而言,每首歌都是一個“戲劇小品”,他會分析“主人公”的喜怒哀樂。

            1991年初,薛范就將歌曲《回憶》的中文譯配版(含簡譜)發(fā)表在《英語世界》雜志上,于是就有了“夜涼,街上彌漫著寂靜,月兒尋找著夢境,留下孤獨(dú)笑影”等精彩詞句。

            據(jù)《英語世界》雜志統(tǒng)計(jì),20年間薛范累計(jì)向《英語世界》讀者譯介了150余首英文歌曲。

            在薛范人生的最后十年,上海音樂出版社為其整理出版了《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂文論選》系列著作,將薛范精益求精的譯配技藝系統(tǒng)性地保存下來,流傳下去。

            單是《薛范60年音樂文論選》就有超過百萬字,主要包括:歌曲史話、歌曲與翻譯、歌曲與交響樂、歌曲與人物、歌曲與電影、歌曲掌故、歌曲與文薈。讀者發(fā)現(xiàn)薛范是真正的“音樂多面手”,其研究領(lǐng)域除了譯配各語種歌曲,同時(shí)還涉獵交響樂、歌劇、音樂劇和作曲技法等眾多領(lǐng)域。

            1995年12月,薛范在北京新華書店為讀者簽名。(上海翻譯家協(xié)會提供)

            畢其一生架起跨文化的音樂之橋

            他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤的手指,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,我要再字斟句酌一下”

            薛范的精神世界,屬于中國,也屬于全世界。從老人引以為豪的一份經(jīng)典譯介歌單可見一斑:《回憶》(英國)、《玫瑰人生》(法國)、《鴿子》(西班牙)、《莉莉·瑪琳》(德國)、《道別》(意大利)、《你鼓勵我》(挪威和愛爾蘭)、《啤酒桶波爾卡》(捷克)、《多瑙河之波》(羅馬尼亞)、《雪絨花》(美國)、《紅河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本),等等。

            在音樂界,關(guān)于薛范還有這樣一段佳話。其實(shí),直到2007年,他才首次到訪俄羅斯。年逾古稀的他第一次實(shí)地感受了“莫斯科郊外的晚上”。此外,他還見到了老朋友、俄中友協(xié)第一副主席庫利科娃等。

            “薛范使我們的許多歌曲在中國大地上獲得了‘生命’。這些歌曲,今天在中國不僅滿頭銀發(fā)的老戰(zhàn)士們在唱,還有許多年輕人在唱?!睅炖仆拊凇段业呐笥蜒Ψ丁芬晃闹羞@樣寫道。

            2012年來華執(zhí)導(dǎo)音樂劇《貓》首個中文版的英國音樂劇導(dǎo)演喬·安·羅賓遜,對薛范譯配的歌曲《回憶》中文版評價(jià)很高。她認(rèn)為:“中國的譯者和全體工作人員都很棒,他們盡一切可能原汁原味地還原了《貓》的精髓?!?/p>

            2020年12月,薛范在家中進(jìn)行翻譯工作。(上海翻譯家協(xié)會供圖)

            而今薛老駕鶴,一些網(wǎng)友也為之感傷。有網(wǎng)友在社交平臺留言說:“薛范是好樣的,這樣的人永遠(yuǎn)值得紀(jì)念?!薄八萌绾螌⒏柙~翻譯的意境與旋律巧妙地結(jié)合,他的離開令人惋惜?!庇W(wǎng)友JD說:“他是永遠(yuǎn)的大師?!卑拇罄麃喚W(wǎng)友Dean.H留言:“音樂無國界,他創(chuàng)造了奇跡!愿翻譯家一路走好?!倍砹_斯官方通訊社塔斯社也報(bào)道了薛范去世的消息,新聞引述的觀點(diǎn)認(rèn)為“他的譯作曾經(jīng)并繼續(xù)為兩國人文交流發(fā)揮著重要作用”。

            改革開放后,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂交流活動,在音樂廳、在排練場,甚至在公園里,他與音樂同行及愛好者一道切磋,心靈溝通的時(shí)刻,他笑得最燦爛。

            細(xì)心的音樂愛好者還發(fā)現(xiàn),其實(shí)薛范一生橫跨翻譯、音樂、文學(xué)三界。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國詩歌。一張照片記錄下2020年12月的一天,已是華發(fā)滿頭的薛范,在家中操作電腦,屏幕上顯示,他正在校譯一篇關(guān)于“母親”的外文詩。盡管是背對著攝影鏡頭,人們看不到他的表情,但他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤的手指,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,我要再字斟句酌一下”。

            在他去世前,他還在與上海音樂出版社接洽,準(zhǔn)備整理出版?zhèn)€人不同時(shí)期譯配的合唱曲集。不過,這個心愿只能留給后人去完成了。

            走到生命盡頭的他,不僅希望出版更多曲集,舉辦更多音樂會,還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng)音樂劇。劇本封面上赫然寫著“原創(chuàng)編劇:薛范”的字樣。這部名叫《在歌聲中走向未來》的音樂劇,準(zhǔn)備采用不同時(shí)期朗朗上口的老歌串起完整故事。用薛范自己的話說,是聚焦不同時(shí)期的人民,他們創(chuàng)造了歷史。

            畢其一生,薛范架起了跨文化的音樂之橋。他多次獲得褒獎,包括中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號和“翻譯文化終身成就獎”。

            他生前曾留下這樣一句充滿感情的預(yù)言:“只要人類存在一天,那些激勵我們追求崇高理想,追求美好生活的歌曲,將永遠(yuǎn)伴我們同行?!?/p>

            音樂領(lǐng)域?qū)<艺J(rèn)為,他那精湛的譯配技藝,源自對不同民族、不同文化的尊重,同時(shí)又充滿了文化自信。他個人付出的努力,其實(shí)也是對“人類命運(yùn)共同體”的一種音樂詮釋。

            樂迷這樣評價(jià)他,追念他——

            “從一種語言到另一種語言,他用音樂傳播知識與愛!”

            “他用他的勤勉、睿智、自強(qiáng)不息,凝結(jié)成中外友好的情感‘基因’……”

            “天上的音樂,沒有休止符,薛范先生一路走好!”

            (記者車云龍對本文亦有貢獻(xiàn))

            打開鳳凰新聞,查看更多高清圖片

            監(jiān)制:姜錦銘 | 責(zé)編:劉夢妮、吉玲、劉小草、趙岑 | 校對:饒小陽

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=38512

            “給大家科普一下亞游會娛樂試玩(2023已更新(今日/知乎)” 的相關(guān)文章

            《網(wǎng)球王子》逆天12招!費(fèi)納看了會哭泣,德穆看了會流淚……

            《網(wǎng)球王子》逆天12招!費(fèi)納看了會哭泣,德穆看了會流淚……

            說起網(wǎng)球王子,很多人都不會陌生,甚至說很多人的網(wǎng)球啟蒙就來自于網(wǎng)球王子。 但看完網(wǎng)球王子再來看現(xiàn)實(shí)中的網(wǎng)球比賽,心理難免會有些小失落,說好的旋風(fēng)扣殺,說好的手塚領(lǐng)域,說好的白龍回?fù)裟??這些職業(yè)球員都打的太普通了吧!以至于有很多動漫迷去百度知道或者知乎里尋求答案,...

            給大家科普一下對賭協(xié)議是什么意思(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下對賭協(xié)議是什么意思(2022已更新(今日/知乎)

            美國東岸街頭大佬 KITH 對于籃球文化的鐘情,大家有目共睹 運(yùn)動服飾一直是潮流文化里為各位不斷涌現(xiàn)搭配靈感的繆斯,但似乎有一個運(yùn)動類別一直在時(shí)尚領(lǐng)域起著高瞻遠(yuǎn)矚的領(lǐng)頭作用,卻屢屢被大眾所忽視……精明的你,肯定猜到我說的就是今天的主角,網(wǎng)球。 被后世譽(yù)為...

            給大家科普一下世界杯2022怎么買比賽(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下世界杯2022怎么買比賽(2022已更新(今日/知乎)

            點(diǎn)上方“足球比分預(yù)測”→點(diǎn)右上角“...”→選“星標(biāo)★”,星標(biāo)置頂看最新分析,蘋果是星標(biāo),安卓是置頂。《11/09 今日公推》 意甲  萊切vs亞特蘭大   掃碼領(lǐng)取 意甲  薩索洛vs羅馬  掃碼領(lǐng)取 德...

            給大家科普一下股票對賭(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下股票對賭(2022已更新(今日/知乎)

            近日,四川省自貢市關(guān)心下一代基金會收到一筆來自深圳市的捐款,捐款人劉先生以公司名義捐贈一萬元,用于支持農(nóng)村留守兒童普及足球運(yùn)動。據(jù)劉先生稱,這一萬元獎金是他參與體育彩票世界杯足球賽德國隊(duì)對戰(zhàn)日本隊(duì)比賽時(shí)競猜中獎獲得。 劉先生證書 11月23日,卡塔爾世界杯E組首輪比賽中,日...

            給大家科普一下賭博最大平臺(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下賭博最大平臺(2022已更新(今日/知乎)

            北京時(shí)間9月11日凌晨2點(diǎn)45,B組一場焦點(diǎn)大戰(zhàn)在葡萄牙與立陶宛之間展開。此前,葡萄牙三戰(zhàn)取得1勝2平,積5分排名小組第2,上一輪4-2客場擊敗塞爾維亞,狀態(tài)不錯。而他們的對手立陶宛四輪1平3負(fù)小組墊底,兩隊(duì)實(shí)力...

            給大家科普一下世界杯咋買勝負(fù)(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下世界杯咋買勝負(fù)(2022已更新(今日/知乎)

            昨天的世界杯想的有點(diǎn)多,厄瓜多爾方向判斷沒錯,只是更看好0-1的比分,但是最終沒想到打出0-2,昨天私推1場紅單。 今天私推是2場世界杯,已更新,點(diǎn)擊下方鏈接獲??! 【世界杯大禮包】世界杯月所有賽事分析合集! 【每天的公推、私推,無論是全紅、還是全黑,我們...

            ?