給大家科普一下亞游娛樂作弊(2023已更新(今日/知乎)
原標(biāo)題:譯中國|黃友義:用融通中外的語言講述中國的故事
習(xí)近平總書記在2022年8月25日給外文出版社外國專家的回信中,特別提到要他們用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。其實(shí),這也是對(duì)所有從事對(duì)外翻譯和國際傳播的人員的要求。
▲黃友義 中國外文局原副局長兼總編輯
中國的國際傳播就是要在中外不同文化背景的人群之間架設(shè)一座心靈溝通的橋梁。專業(yè)的對(duì)外翻譯隊(duì)伍的作用就相當(dāng)于建設(shè)這座文化橋梁的工程師。他們的建設(shè)成果越是寬闊平坦結(jié)實(shí)牢固,溝通起來就越是暢通。
當(dāng)前世界上有80億人,除去14億中國人,那66億外國人在今后相當(dāng)長一段時(shí)間內(nèi)達(dá)不到能聽懂中國話,看懂中文字的程度,對(duì)外翻譯重要性和現(xiàn)實(shí)意義就在于其不可缺性。
要想做到用融通中外的語言翻譯和傳播中國,我的體會(huì)是需要在三個(gè)方面下足功夫。
第一,融通中外,就必須了解國際流行話語體系。我們不是把中國話語翻譯成外文即完成任務(wù),而是要翻譯成我們希望達(dá)到的理解效果。為此,必須在話語體系上做到知己知彼?,F(xiàn)在國際上流行的英文話語體系主要是二戰(zhàn)以后美國西方針對(duì)蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和中國共產(chǎn)黨構(gòu)建的體系,里面充滿了對(duì)馬克思主義和社會(huì)主義的否定。比如,我們共產(chǎn)黨人習(xí)慣說要高舉馬克思主義旗幟,直接翻譯成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的確有這種表述。但是,在長期的意識(shí)形態(tài)斗爭中,西方已經(jīng)把這句話定義為共產(chǎn)黨的空洞口號(hào)。也就是說這句話已經(jīng)被他們標(biāo)黑。許多社會(huì)主義國家習(xí)慣使用的表述都已經(jīng)被西方標(biāo)黑,成為話語斗爭中的地雷,外國受眾聽了看了只能產(chǎn)生與我們愿望相反的效果。如果不知道哪些詞匯已經(jīng)在國際傳播中發(fā)揮相反的作用,我們繼續(xù)使用,就無法達(dá)到我們主觀上追求的目的。
長期以來,我們的對(duì)外宣傳注重講述我們的觀點(diǎn),對(duì)西方話語體系中針對(duì)社會(huì)主義的標(biāo)黑行為研究不夠,導(dǎo)致我們一直在重復(fù)在西方受眾中已經(jīng)不能正面反映我們主張的說法,也就影響我們的對(duì)外宣傳效果。
第二, 融通中外,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。這樣才能盡量讓我們的譯文接觸西方受眾的地氣,讓我們的國際傳播工作落到實(shí)處。除去意識(shí)形態(tài)不同和文化傳統(tǒng)差異外,在“翻譯中國”過程中需要時(shí)刻不忘記中文是一種高度概括的語言,而英文是非常具象的語言。中文里膾炙人口的表述,翻譯成英文時(shí),不僅缺乏語言的美感,還令英文受眾不知所云。比如我們說“穩(wěn)中求進(jìn)”,外國受眾要了解具體穩(wěn)定什么,進(jìn)展又指什么。我們說中國文化博大精深,外國人追問博在哪里,深到什么程度。本來中文是一種形容性很強(qiáng)的表述,英文卻非要加以量化。我們說要在2035年實(shí)現(xiàn)全面現(xiàn)代化,這是一種歷史使命。英文非要求說清楚,這個(gè)使命不是歷史的,而是未來的。可不可以不理會(huì)英文的這種對(duì)細(xì)節(jié)的糾結(jié),就按照中文字面翻譯?當(dāng)然可以,但是那樣做的結(jié)果就是國外英文受眾真的不知道我們在說什么了。
第三,融通中外,需要使用鮮活的語言而不是字典里的陳舊英文。我們從事對(duì)外翻譯,自然需要不斷查看英文字典,但是必須清楚字典里的用法不等于如今老百姓的習(xí)慣表述。比如,現(xiàn)在新聞發(fā)布會(huì)很多,在介紹一些部門負(fù)責(zé)人時(shí),有一個(gè)身份叫“負(fù)責(zé)日常工作的副部長(副局長)”。經(jīng)常發(fā)現(xiàn), “日常工作”照字典直譯成in charge of routine work,相當(dāng)于從事自己平時(shí)分內(nèi)的工作,根本看不出來這是一個(gè)單位的常務(wù)副部長或者副局長。中文所說的“日?!笔浅?wù)的意思,而不是每一個(gè)個(gè)人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就給這位領(lǐng)導(dǎo)降低了身份和權(quán)威。
融通中外需要跳出陳舊的字典語言,使用英語國家流行的鮮活用語。翻譯容易,但把中文意思翻譯到位非常難。這需要譯者不斷學(xué)習(xí),跟上語言的流行速度,同時(shí)多聽取外國受眾的反饋,發(fā)揮好外國語言專家的潤色作用。
我們從傳統(tǒng)的“翻譯世界”,即把外語翻譯成中文,把外國介紹給中國受眾的時(shí)代,過渡到了“翻譯中國”的時(shí)代,即把巨量的中文資料翻譯成外文,呈現(xiàn)給國外受眾。這是中國從站起來到富起來和強(qiáng)起來的過程在翻譯領(lǐng)域的必然反映。這是一種與100多年的翻譯傳統(tǒng)做法根本不同的偉大實(shí)踐,需要全新的思維和管理方式。
外文出版社推出“譯中國”文庫,這是構(gòu)建中國對(duì)外話語體系的組成部分,體現(xiàn)了一種時(shí)代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。預(yù)祝這個(gè)項(xiàng)目內(nèi)容豐富,品種多樣,質(zhì)量優(yōu)良,為引導(dǎo)新時(shí)代翻譯界做好國際傳播發(fā)揮自己的貢獻(xiàn)。謝謝大家。
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。