給大家科普一下摩天娛樂施74OOO5(2023已更新(今日/知乎)
在備考的各個(gè)階段,我們都會(huì)和所謂的英語(yǔ)長(zhǎng)難句打交道。許多同學(xué)非常困擾,甚至有些同學(xué)看到就心煩意亂,然而我想和大家說(shuō),首先得明確考研英語(yǔ)就是得面對(duì)并且有效處理長(zhǎng)難句,這是無(wú)法擺脫的,其次英語(yǔ)長(zhǎng)難句并非無(wú)章可循。前提是大家積極背單詞,打好詞匯基礎(chǔ);再好好學(xué)語(yǔ)法,弄清楚句子結(jié)構(gòu)。
But after the war, great social and political changes arising out of the successful war against Fascism created a growing demand in European and American economies for increasing numbers of graduates with more than a secondary school education.(2021年翻譯)
第一步,識(shí)別生詞。
arise產(chǎn)生于;
Fascism法西斯;
demand需求;
economy經(jīng)濟(jì)體,(就經(jīng)濟(jì)體制而言)國(guó)家;
secondary school中學(xué)。
第二步,識(shí)別結(jié)構(gòu)。
本句話不屬于常規(guī)的長(zhǎng)難句,并未出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,單詞也不生僻,然而很多同學(xué)在絕大多數(shù)單詞都認(rèn)識(shí)的情況下卻依然沒辦法翻譯到位,原因很簡(jiǎn)單,就是結(jié)構(gòu)不清,具體說(shuō)來(lái),無(wú)法明確如何尋找主干,如何確定修飾與被修飾的對(duì)象,以及翻譯時(shí)為了通順?biāo)龀龅谋匾恼{(diào)整。
關(guān)于找主干,核心在于確定本句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),大家可以先把所有的動(dòng)詞形式都畫出來(lái),不拘泥于形式,于是得到了arising、created;截下來(lái),刪除非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式,具體有三種,分別是V-ing、to do、V-ed,前兩者看到即刪除;所以我們刪除arising,進(jìn)而確定本句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)當(dāng)是created。謂語(yǔ)動(dòng)詞找到后,主謂賓的結(jié)構(gòu)也就明確了,主語(yǔ)部分是great social and political changes arising out of the successful war against Fascism,賓語(yǔ)部分是a growing demand in European and American economies for increasing numbers of graduates with more than a secondary school education。
大家可以看到,雖然我們已經(jīng)找到了主謂賓,按照常理是可以翻譯清楚了,但是沒想到小小的介詞短語(yǔ)將我們的譯文切割的支離破碎,為此我們得明確修飾與被修飾對(duì)象的翻譯要求,或者說(shuō)大家看到介詞短語(yǔ)在翻譯時(shí)就要學(xué)會(huì)往前面的修飾對(duì)象調(diào)整。主語(yǔ)里的核心名詞短語(yǔ)是great social and political changes,arising所引導(dǎo)的分詞短語(yǔ)是其后置定語(yǔ),against Fascism是war的后置定語(yǔ)。所以在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循修飾在前、對(duì)象在后的原則,“產(chǎn)生于反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利的巨大的社會(huì)和政治變革”。賓語(yǔ)里的核心名詞短語(yǔ)是a growing demand,in European and American economies為地點(diǎn)狀語(yǔ),放在動(dòng)詞前翻譯,因此為“在歐美經(jīng)濟(jì)體產(chǎn)生”;for increasing numbers of graduates為后置定語(yǔ),放在demand名詞前翻譯,因此為“越來(lái)越多的畢業(yè)生的需求”;with more than a secondary school education為后置定語(yǔ),放在graduates名詞前翻譯,因此為“有著中學(xué)以上教育背景的畢業(yè)生”;最后整合如下“在歐美經(jīng)濟(jì)體產(chǎn)生對(duì)于有著中學(xué)以上教育背景的畢業(yè)生的越來(lái)越多的需求”。
最后我們梳理出來(lái)的譯文如下:
但在戰(zhàn)后,產(chǎn)生于反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利的巨大的社會(huì)和政治變革,在歐美經(jīng)濟(jì)體產(chǎn)生對(duì)于有著中學(xué)以上教育背景的畢業(yè)生的越來(lái)越多的需求。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。