給大家科普一下華宇娛樂官網(wǎng)(2022已更新(今日/知乎)
原標題:國內(nèi)頂尖翻譯,“拯救”了英雄聯(lián)盟S12主題曲
S12全球總決賽主題曲《Star Walkin》已經(jīng)公開與大家見面了,這首歌的中文翻譯成《逐星》,直譯的意思是“星際漫步”,但“逐星”似乎更能貼近于職業(yè)選手追逐高峰,勇奪獎杯。
這次主題曲雖然不是很驚艷,甚至一些網(wǎng)友覺得毫無燃意。但是單純從歌曲質量完成度來看,還是可以一聽的。
只不過這首歌的歌詞,從發(fā)布開始就被網(wǎng)友吐槽,但幸好國內(nèi)頂級翻譯“拯救”了這首歌。
這首主題曲在發(fā)布不到24小時之后,以不到五百萬播放量收獲了7.5萬個踩,高居歷屆S賽主題曲第一,并一舉達到4.93的驚人贊踩比,歷屆最低,唯一的個位數(shù)。
尤其是歌詞里那句“Thanking g-d daddy never wore condom”被人詬病更多,即便英語沒那么好的朋友,應該也能大致看懂這句歌詞的含義:感謝老爸當年不帶套子(所以有了“我”)。
正是歌詞本身的勁爆引發(fā)了不少玩家的爭論,認為這種特立獨行的歌詞即便在歐美比較常見,但也不應該出現(xiàn)在一項世界性電競賽事的主題曲中。
如果說單純有那么點兒爭議也就罷了,直到22日晚中文MV正式公布,終于看到主題曲廬山真面目的玩家無不五體投地——當然,是對國內(nèi)的翻譯:
即便意外也能長出奇跡(套套的英文更是直接被抹掉了)。
這個翻譯的出現(xiàn)無疑很大程度上撫平了國內(nèi)玩家的情緒,而評論中也很少出現(xiàn)對于這句歌詞的討論。
低俗的歌詞經(jīng)過國內(nèi)頂尖翻譯過后,歌詞整體更“信達雅”,也更有一種奮發(fā)向上,勇攀高峰的感覺。
這次的S賽主題曲,整體都不如過往S賽系列。S12的主題國內(nèi)翻譯為“此志無雙”,S12主題曲出來后,多了一句“逐星之旅”。這個主題曲,哪怕拋開S12的主題,只論“電子競技”“比賽”這兩個詞,很多網(wǎng)友都表示無法將其與之聯(lián)系起來。
很多人在看完以及聽完這首歌后,表示沒有任何記憶點,音樂、MV、S賽,三者之間的割裂感過于嚴重。如果不是國內(nèi)頂尖翻譯,估計這首歌在國內(nèi)甚至會被舉報下架,因為歌詞太過于低俗,也會影響到游戲環(huán)境。
優(yōu)秀的翻譯會讓人擁有絕佳的畫面感,這需要很好地文字創(chuàng)作能力,好的翻譯也能完整保留內(nèi)容本身傳遞的信息與內(nèi)涵,更能將原文“低俗”的地方二次創(chuàng)作,達到最好的本地化,以及融入。
這次的S12主題曲翻譯,真的可以說是力挽狂瀾,這么看這種翻譯才是最信達雅的,那種把外國口水歌翻譯成詰屈聱牙的所謂中國風,才是最不信達雅的。
最后,希望LPL(英雄聯(lián)盟中國賽區(qū))選手們都能把把“超神”,超常發(fā)揮,再把獎杯捧回LPL!返回搜狐,查看更多
責任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。