怎樣看待 China Daily 上的用詞語法等等?與英語國家的媒體文章有可比性嗎?
我在之前的一篇文章聊一聊四六級考試里面提到可以用China Daily(中國日報
)來提升四六級翻譯能力,但有讀者提出了不同意見:
China Daily這種塑料英語推薦給大家看真的好嗎?今天我們來探討一下,China Daily適合用來學英語嗎?
開始之前不妨先了解一下China Daily:
China Daily創(chuàng)刊于1981年,是中國第一份國家級英文日報。它的定位是作為中國了解世界以及世界了解中國的重要窗口,面對的人群主要是在華外國人,有英文閱讀能力的中國讀者以及海外讀者。同時,它也是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報紙。
很多人對于China Daily存在的偏見是:報紙上的文章都是中國人寫的,因此不夠地道,有中式英語的痕跡。帶有這些偏見的人要么人云亦云,根本沒認真讀過這份報紙,要么自己英文寫作不過關,分不清好英文和壞英文的區(qū)別。
事實上,作為一份全國性的英文報紙,China Daily編輯部集中了一批國內最頂級的英文寫手,他們很多人的寫作水平并不在英美人士之下(順便提一下,國內英文寫作最好的那批人很多都在媒體,而不是在英語培訓界)。中國日報官網(wǎng)上有其中一些作者的介紹,感興趣的同學可以參考:
http://www.chinadaily.com.cn/opinion/columnists.html除此之外,China Daily還有很多外籍專家負責新聞稿的潤色,以保證英文的地道性。
從語言學的角度分析,中國日報之所以容易給人造成“中式英語”的印象,背后的原因并不是因為語言不夠地道,而僅僅是因為文章的題材與中國有關。
葛傳槼先生在他的文章《漫談由英譯漢問題》里面提出了一個“中國英語”的概念,它可以定義為“中國人使用的,以規(guī)范英語為基礎并具有中國特色的英語”。“中國英語”與“中式英語”不同,“中式英語”通常會有用詞或者語法錯誤,但“中國英語”在用詞或者語法上都是正確的,只不過因為描述對象的原因而帶有中國特色。
在涉及到中國題材的報道中,“中國英語”幾乎不可避免,因為很多帶有中國特色的事物或概念在英語中找不到對等的詞匯,只能用借代詞或者混合詞等形式來表示。舉個例子,英語里面沒有“上火”這個概念,如果要表達“上火”,可以直接寫成shanghuo,或者參考下面這篇China Daily報道的處理方法:
The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city, Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but the heat caused him to suffer nosebleeds. This is a typical symptom of too much internal heat, or shanghuo, he was told.又比如,“風水”在英文中也沒有對等概念,直接譯為wind and water無法表達出它原本的含義,可以直接用漢語拼音feng shui來表達其中國特色,所以你有時候會在China Daily中看到這樣的說法:
Chinese place an feng shui aquarium inside the house or a small pond outside, hoping to increase their chances for wealth and good fortune, because the Chinese word for fish (yu) has the same pronunciation as abundance and affluence.
除此之外,中國英語中有一些詞匯或者詞組的搭配在規(guī)范英語中很少見,要理解這些詞組的意義必須要參照其歷史、政治和文化背景。例如,“三從四德”應該怎么說?中國日報是這樣寫的:
According to the so-called "three obediences and four virtues" (三從四德) -- the standards expected of women in ancient China -- being good at embroidery was a key virtue. The other three were morality, beauty and an elegant manner.在英語中obedience是不可數(shù)名詞,后面不能加s,但在這里作者通過three obediences and four virtues這種獨特的搭配形式來反映這一中國古代觀點,并通過后面的解釋”being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”來讓讀者明白這個概念的含義。
由于China Daily上有大量關于中國歷史、文化、政治、民俗以及美食等方面的報道,因此不可避免會涉及到中國英語,但如果據(jù)此認為這些文章是“中式英語”,那就是偏見了。
對于中國日報的語言特點,Quora上一個名為Robert Charles Lee的外國答主給出了很中肯的評價:
The English-language editions of China Daily are actually very good. This is mainly because its newsdesk does actually employ native and near-native English-speaking copyeditors, many of whom are not even PRC nationals…Of course, like all other newspapers anywhere in the world, China Daily does have its own inhouse stylebook on handling news and language matters, so that may result in certain stylistic presentations of "the news" that may different from the norm in Western newspapers. But thats incidental. The command and control of the English language is very good and nothing to sniff at.
從語言學習的角度來看,我們學英語一個很重要的目的就是學習如何用英語描述自己的生活,如何用英語向別人介紹身邊發(fā)生的大小事情,而中國日報上的很多文章都提供了非常好的學習范例。舉個例子,這兩天“江歌案”成為討論的焦點,那如何用英語描述這一事件呢?看看China Daily是怎么寫的:

又比如,怎樣用英語介紹烏鎮(zhèn)的美食?China Daily官網(wǎng)上有一個Lifestyle欄目,上面有很多介紹中國文化和美食的文章,比如下面這一篇:
A gourmet paradise blessed with fresh local produce, Wuzhen offers a wide variety of traditional Chinese dishes allowing tourists to sink their teeth into the mouth-watering experiences.
The ancient water town is a popular tourist destination with nearly seven million visitors walking through its streets and bridges each year. Wuzhen has a history of over 1,300 years, and lies in East Chinas Zhejiang province.
Most people explore the picturesque landscape of the time-honored town to enjoy the traditional folk customs, ancient residential houses, workshops and stores. But they should never miss the savory dishes in Wuzhen, which includes fish, local refreshments, and other delicacies. Using the towns traditional recipes, the delectable aroma wafting over the entire length of the ancient, winding streets is unavoidable.這幾段文字寫得非常漂亮:用gourmet paradise來指烏鎮(zhèn)是“美食天堂”,用sink their teeth into the mouth-watering experiences來形容游客們在烏鎮(zhèn)品嘗誘人美食時的體驗,用the delectable aroma wafting over the entire length of the ancient, winding streets 來描述飄蕩在烏鎮(zhèn)古老蜿蜒街道上的食物香味。
除此之外,你還可以學到很多常見事物的英文表達,例如“本地農場品”是local produce,“傳統(tǒng)中國菜肴”是traditional Chinese dishes,“水鎮(zhèn)”是water town,“老式民居”則是ancient residential houses… 如果能夠堅持閱讀這類文章,相信你會積累很多實用的日常表達。
總結:
China Daily上的文章并不是“中式英語”,它無論從語言質量還是題材上可以學習的地方都非常多,可以作為我們了解中國并學習如何用英語介紹中國的一個平臺。推薦各位同學閱讀。
推薦閱讀:為什么你需要多讀英語原版書?
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。