《現(xiàn)代漢語詞典》應(yīng)不應(yīng)該收錄 NBA 等英文縮寫詞?
個人以為,以附錄的形式收錄是沒問題的。
======以下是廢話======
在此謹提出一個新的視角,收錄范圍。
比如,NBA 可以收錄,那么,煩請判斷以下類型的語詞單位(而非例子中語詞單位出現(xiàn)的頻率)是否應(yīng)當(dāng)收錄:
CBA,棒球聯(lián)盟的英文首字母縮寫,網(wǎng)球聯(lián)賽的首字母縮寫?字母和數(shù)字的組合(F1,MD5)?字母縮寫和完整形式的組合(LTE-Advanced)?字母或其它形式的中文轉(zhuǎn)寫(山口山,萌)?字母詞的通用翻譯(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)?口語中的字母轉(zhuǎn)寫和縮寫(粵語中的 d,WQNMLGB)?口語中的字母轉(zhuǎn)寫和縮寫的漢語轉(zhuǎn)寫(我去年買了個表)?
可見,僅僅收錄字母的縮寫是不合邏輯的,但是收錄范圍的邊際又不可以無窮無盡(事實上,上面例舉的很多詞普通的英語詞典也不會收錄,但是日常還是時常會見到)。這樣,如果我們一個個的詞去考察,以附錄有限的篇幅,很難做到窮盡,也很難找到一條簡單明了抑或可操作的規(guī)定去界定一個字母詞的收錄與否。
其實,問題的癥結(jié)也不在于語詞單位的形式,而更在乎其新舊。這些英文詞匯,事實上,相對來說都是新詞,倘若這些詞已經(jīng)在漢語口語語境中流行了幾十年,我覺得一般的漢語詞典都會毫不猶豫收錄這些詞,而不會因為其形式的關(guān)系而不予收錄。
=======更多的廢話=======
再者,我反對對詞典的規(guī)定性抱有過分的尊重。詞典是用來描述語言及其發(fā)展的,而非規(guī)定抑或阻抑之。詞典絕非一字不易,否則出版社連出修訂版騙錢的借口都不復(fù)成立了。研究詞典學(xué)的人,從純理論的角度上,并不會從維護語言規(guī)范與規(guī)范這一視角來考慮字母詞的收錄與否。語言中英文詞的使用,絕不是詞典的行為所導(dǎo)致的;而歡迎或抵制這一現(xiàn)象的人,也不應(yīng)該,亦不太可能,從詞典里去尋求得到支持。對于詞典中一些嘗試性的做法(比如收錄字母詞),我自己會謹慎歡迎,也很期待之后版本的詞典會怎么處理。但這同我對漢語中的英文名使用這一現(xiàn)象的態(tài)度毫無關(guān)系。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。