“洗菜的籃子” 的英文單詞是什么?日常生活的英語表達是法律口譯員需要面對的挑戰(zhàn)
There is a word in English for that??!!
上次做家暴案件口譯,一個可憐的太太跟先生發(fā)生小口角后就去廚房做飯了。洗菜洗到一半發(fā)現(xiàn)一片菜葉卡在 “洗菜的籃子上”,她就把籃子轉(zhuǎn)過來,在水槽上猛敲了幾下,沒想到火爆的老公誤以為老婆吵架后還故意跟他挑釁抗議,于是老公走進廚房就直接給她一拳。
(唉~ 如果不幸遇到家暴男,千萬不能容忍縱容,要勇敢求助?。?/p>

她跟警察描述案發(fā)過程的時候說到導火線是 “洗菜的籃子”,就是上圖那種把菜洗好后可以把菜瀝干的籃子。這個東西大家肯定都見過,可是中文具體叫啥呢?大概就是 “洗菜的籃子” 吧... 不知道有沒有一個特別詞匯,一說出來每個中國人都知道指的是什么的詞匯。
聽到太太這么說,我得把它翻譯成英文.. 正當我在掃描大腦詞庫要找個合適的英文單詞時,突然想到這個東西確實有個專門的英文單詞~! 呵呵呵
這個詞完全是在我的冬眠詞匯中,一輩子沒用過!也不知道當初是在哪兒聽/看到過的。僅是聽過一次就能記得住的單詞實在罕見,但是這個詞我之所以記住了,是因為很形象,它叫 strainer。
生詞,只能說多聽多看,有機會的話多拉著人問。就算不去強背它,只要讓它進入大腦詞典,哪怕成了沉睡的詞,說不定哪天意想不到的時候,睡美人生詞會在緊要關(guān)頭突然醒來,猛力 吻你一下化險為夷喲~~~ 就像 strainer 派上了用場一樣!我估計 strainer 又睡回去了,以后可能不會再有機會用到了吧。
還有一個跟圖一差不多的東西,參見圖二,它叫 colander。

兩者的差別是 strainer 是網(wǎng)狀的,colander 是金屬的;colander 是用來裝煮好的意大利面條的。因為是金屬的,所以不怕高溫,可以把滾水和面條直接倒進去也沒問題。
Strainer 是統(tǒng)稱、是上義詞;colander 是 strainer 的一種,所以嚴格來說把 colander 叫做 strainer 也行,但是 colander 的意思比較具體,是下義詞。
Strainer 是從動詞詞根 strain 衍生出來的,但是英文只有 colander 這個名詞,沒有 *coland 這個動詞。

洗碗槽下面接菜渣的那個也叫做 strainer,因為是同樣的物理原理。
? 2018 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法律口譯員
我是 西悉尼大學 Western Sydney University 翻譯專業(yè) 的老師 ??掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。