NBA球隊的真實翻譯,四球隊面無全非,蘇群也有錯
眾所周知NBA有30支球隊,每一支球隊都有自己的名稱,也有自己的中文翻譯,但并不是每一支球隊的翻譯都是那么準確的,在NBA球隊的真實中文翻譯中,至少有四支球隊的名稱和原翻譯沒有半毛錢的關系,其中作為著名的解說員,蘇群就有錯。
小牛
雖然小牛隊的翻譯已經(jīng)修正為“獨行俠”,但在此前,翻譯他們的解說員并不了解“Mavericks”的真正意思(未打烙印的牲口就被稱為mavericks,后代表了達拉斯人的獨立的,鮮明的個性),以為“Mavericks”是指牲口,加上隊徽是一只小牛,所以就將獨行俠翻譯成小牛隊,好在老板庫班夠強硬。
尼克斯
尼克斯的隊名叫“New York Knicks”,直譯過來是紐約尼克,那個斯(“s”)表示的是復數(shù),當時翻譯的蘇群蘇老師并沒有意識到這一點,最終想要改正都沒有辦法了,因為尼克斯隊已經(jīng)深入人心,更重要的是,人家尼克斯的老板多蘭也沒和庫班一樣,要求改正。
奇才
相信很多球迷都知道奇才并不是真實的翻譯,也是最離譜的中文翻譯,隊名“Washington Wizards”直譯過來的意思叫“巫師”,但因為新中國成立之后,不能有妖魔鬼怪,所以巫師隊就變成了奇才隊。
掘金
掘金這個詞語代表著淘金的過程,但人家隊名“Denver Nuggets”直譯過來其實是丹佛金塊隊,是個名詞,跟“淘”沒有半毛錢的關系。
值得一提的是,在NBA發(fā)展的過程中,NBA球隊的名稱不是一成不變的,很多球隊都更換過球隊名稱,如老鷹英文原名黑鷹、76人是民族隊、國王是皇家隊、掘金是火箭隊、快船是勇敢者等等,還有不少退出聯(lián)盟的球隊。
你都知道NBA哪些消失的球隊名稱?
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。