87 英語(yǔ)寫(xiě)作 語(yǔ)法基礎(chǔ) 怎么寫(xiě)句子10:寫(xiě)作動(dòng)筆前的關(guān)鍵步驟;表示對(duì)比的信號(hào)詞 以2019年12月四級(jí)翻譯-四代同堂為例
今天的文章比較應(yīng)試,講的是怎么分析試卷考點(diǎn)。
絕大部分同學(xué)在寫(xiě)作時(shí)(尤其應(yīng)試考試的寫(xiě)作與翻譯),都不注重考點(diǎn)分析。
拿到題目就開(kāi)始寫(xiě),邊寫(xiě)邊想,邊想邊寫(xiě),惡性循環(huán)。
這樣做當(dāng)然失策。
既然是考試,肯定有考點(diǎn)。
要考出高分,就必須知道它的考點(diǎn)是什么。
所以今天就以一道四級(jí)翻譯真題為例(2019年12月——四代同堂), 聊聊試卷考點(diǎn)那些事。
先看題目:

這段話(huà)共9個(gè)句子。有什么考點(diǎn)?
有人覺(jué)得翻譯就是詞匯和語(yǔ)法。沒(méi)有啥考點(diǎn)可分析的。
單詞和語(yǔ)法確實(shí)重要。
沒(méi)有單詞,這段話(huà)無(wú)從下筆。
沒(méi)有語(yǔ)法,這段話(huà)錯(cuò)誤百出。
但語(yǔ)法知道點(diǎn)千千萬(wàn),這段話(huà)不可能全都涉及。
考試要出分,就得知道這段翻譯設(shè)置了什么坑,這段話(huà)一定有自己側(cè)重考查的重點(diǎn)。
那么是哪些重點(diǎn)呢?
換個(gè)方式問(wèn)大家:如果只看一遍這段話(huà),然后遮住,你還能記住多少?
記得越多,說(shuō)明對(duì)句間關(guān)系把握越好。
看完啥也沒(méi)記住,就說(shuō)明只看懂了字面,沒(méi)理解到段落內(nèi)部的邏輯。
所以在寫(xiě)作和翻譯時(shí),我們一定不要拿到題目就動(dòng)筆寫(xiě)。
不管是自己構(gòu)思寫(xiě)作文,還是有中文思路的翻譯,首先都要真正理解想表達(dá)的意思。
這9句話(huà),其中
第1句是總起的Introduction:家庭觀(guān)念與傳統(tǒng)有關(guān)。第2、3、4三句是說(shuō)明過(guò)去的情況:過(guò)去的傳統(tǒng)下,家庭觀(guān)念是怎么樣的。第5、6句對(duì)比現(xiàn)在的情況:現(xiàn)在觀(guān)念變成了什么樣。第7、8、9對(duì)現(xiàn)在的變化進(jìn)行分析點(diǎn)評(píng):家庭形式變了,但聯(lián)系不變??梢钥闯?、9是7的舉例。8和9又是并列、對(duì)比的關(guān)系,前一句講老年人的表現(xiàn),后一句講年輕人的表現(xiàn)。通過(guò)這一段分析,可以瞅見(jiàn)文字里隱藏的兩大考點(diǎn):
1 時(shí)態(tài)。段落涉及今昔對(duì)比。描述過(guò)去的情況時(shí),需酌情用過(guò)去時(shí)。
如果沒(méi)有注意到這一點(diǎn),時(shí)態(tài)是非常容易出錯(cuò)的。
2 對(duì)比。段內(nèi)既有今昔對(duì)比,又有年齡對(duì)比。能靈活寫(xiě)出這兩層對(duì)比關(guān)系的同學(xué),證明是實(shí)力王者。
下面來(lái)翻譯。
第1句:中國(guó)的家庭觀(guān)念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
這句話(huà)看起來(lái)結(jié)構(gòu)不難,但比較考驗(yàn)詞匯水平。相關(guān)話(huà)題的詞匯積累若是不夠,寫(xiě)起來(lái)難度不小。
比如“家庭觀(guān)念”怎么說(shuō)?是“中國(guó)的家庭觀(guān)念”,還是“中國(guó)人的家庭觀(guān)念”呢?
可見(jiàn),肯定是不能直譯的。
“觀(guān)念”可用values、concepts表示?!凹彝ビ^(guān)念”可以說(shuō)family values。
不記得values,也可以這樣來(lái)改寫(xiě):對(duì)家庭的看法、對(duì)家庭的感情、對(duì)家庭的依戀(attachment)、對(duì)家庭的重視、家庭的重要性、家庭紐帶(family bonds)等。
按四六級(jí)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),只要意思到位、易讀能懂、錯(cuò)誤少,就差不多10分+:

這句話(huà)把意思基本表達(dá)出來(lái)就差不多:
中國(guó)人的家庭觀(guān)念與中國(guó)文化傳統(tǒng)有關(guān)。(be related to;be connected to)中國(guó)人的家庭觀(guān)念(深)受中國(guó)文化傳統(tǒng)影響。(be influenced by;be under the influence of)中國(guó)人的家庭觀(guān)念基于中國(guó)文化傳統(tǒng)。(be based on)中國(guó)人的家庭觀(guān)念由中國(guó)文化傳統(tǒng)決定。(be determined by)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),家庭觀(guān)念與文化和傳統(tǒng)有關(guān)。(for ...;as far as ... be concerned,)“文化傳統(tǒng)”既可以寫(xiě)為并列(“文化和傳統(tǒng)”),也可以寫(xiě)為修飾關(guān)系(“傳統(tǒng)的文化”),但嚴(yán)謹(jǐn)說(shuō)來(lái)是并列關(guān)系,因?yàn)椴⒉皇侵慌c傳統(tǒng)的文化有關(guān)(與現(xiàn)代的文化也有關(guān)~)。
綜上,句子寫(xiě)為:Chinese peoples family values are influenced by their culture and traditions。
第2、3、4句:
首先這三句都是描述的情況,都用過(guò)去時(shí)。
事情發(fā)生在過(guò)去,且已經(jīng)結(jié)束,看不出對(duì)現(xiàn)在的影響,用一般過(guò)去時(shí)即可。
一般的動(dòng)詞,一般過(guò)去時(shí)是在動(dòng)詞后加ed,特殊動(dòng)詞有特殊過(guò)去式,需要背一背(特殊動(dòng)詞變形匯總,戳這篇文章領(lǐng)取下載鏈接)~
和睦的大家庭曾非常令人羨慕“和睦的”是harmonious。如果不熟悉這個(gè)詞,趕緊用warm、nice之類(lèi)的湊下數(shù)也行。
還有個(gè)“大”字(big;large)。
那“和睦的大家庭”,是large harmonious family還是harmonious large family呢?戳這里復(fù)習(xí)“限觀(guān)形齡色國(guó)材”的排序。
“令人羨慕的”是enviable。
這個(gè)詞不太常用,想不起來(lái)趕緊轉(zhuǎn)換思路:
人們/每個(gè)人都曾非常想要和睦的大家庭。曾經(jīng),和睦的大家庭是每個(gè)人都想擁有的。“曾經(jīng)”是once或in the past。
即:Everyone once wanted very much a harmonious big family;A harmonious big family was once very enviable。
過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)“四代同堂”一詞,可以說(shuō)是承包了當(dāng)年這場(chǎng)四級(jí)考試的所有笑點(diǎn)、亮點(diǎn)和難點(diǎn)。

但是出題人其實(shí)壓根就不是考大家有沒(méi)有背過(guò)“四代同堂”的地道表達(dá)。
這句話(huà)的考點(diǎn)就是看你知不知道generation這個(gè)詞,并且能不能通過(guò)這個(gè)詞意譯。
“四代同堂”就是幾代生活在一起。
“四代人”就是four generations或several generations。
四代同堂即four generations live together;four generations live in one house;four generations live under one roof。
“并不少見(jiàn)”可以按字面譯為雙重否定:not rare,也可以把雙重否定改為肯定:common。
由此,這句可譯為:In the past, it was common for four generations to live under one roof,或It was not rare to see four generations of one family living in the same house。
由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。“由于”就是“因?yàn)椤薄猙ecause (of)、as a result (of...)。
也可以譯為“使得”、“讓”、“決定”——A cause B to do sth;A lead B to do sth。
Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married。
第5、6句:今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。前面提到,這里把過(guò)去與現(xiàn)在對(duì)比。
所有首先要寫(xiě)上表示對(duì)比的邏輯銜接詞:但是——however、but、nevertheless、though等。
同時(shí),第6句是具體解釋怎么變的:以前婚后還與父母一起住,現(xiàn)在婚后分開(kāi)住。
這里可以用in that。
即:However, 今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變 in that 隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。
其中,選擇分開(kāi)住這個(gè)信息與前一句一起住非常密切,為了連貫性,把這個(gè)信息放在住房改善這一改變?cè)虻那懊妗?/p>
關(guān)于連貫性,昨天的文章也提到了:

由此,句子變?yōu)椋篐owever, 今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變 in that 越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)?。S著住房條件的改善)。
“越來(lái)越多”太多同學(xué)用“more and more”了,考官真得看得有點(diǎn)膩了,那咱換一個(gè):an increasing number of。
“選擇分開(kāi)住”也有很多種寫(xiě)法。
選擇做某事用choose to do sth。這里就可以說(shuō)choose not to live with their parents。當(dāng)然也可以反話(huà)正說(shuō):choose to live all by themselves(選擇自己住)。
“隨著”可以用as+從句,也可以用with/thanks to + n:
as living conditions improve或with the improvement in living conditions或thanks to the improvement in living conditions
整句:


這里第7句的“但”暗示再次對(duì)比:雖然不住一起,但感情不變。
這次還用however無(wú)疑會(huì)顯得很重復(fù)。此處可以用nevertheless、yet、even so(even so偏口語(yǔ),不太正式)。
這里“感情”除了直譯,也可以用一個(gè)更好的詞——bond(紐帶):兩代人之間的bond并沒(méi)變。
Yet the bond between the two generations does not change。
接著第8、9句對(duì)這種不變的感情進(jìn)行具體舉例說(shuō)明:老年人會(huì)這樣做,and年輕人這樣做。
既然是舉例,肯定要補(bǔ)充隱藏的銜接詞:for example。
前面關(guān)于荷花的六級(jí)翻譯真題也講到了隱藏的舉例邏輯。
在寫(xiě)作表達(dá)時(shí), 一定不能按漢語(yǔ)字面直譯,要理清句間的邏輯關(guān)系。
漢語(yǔ)靠意會(huì),不會(huì)每個(gè)地方都說(shuō)得直白。但寫(xiě)成英語(yǔ)時(shí),一定要讓形式表達(dá)完整。
第9句其實(shí)也有一個(gè)舉例邏輯:在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
言外之意就是“在重要節(jié)日例如春節(jié)和中秋節(jié)”。
由此,8、9兩句變?yōu)椋篎or example,老年人XXX,and 年輕人XXX。
“幫著照顧孫輩”比較簡(jiǎn)單,用help (to) do sth:help look after grandchildren。
想把help寫(xiě)得高級(jí)復(fù)雜點(diǎn),也可以說(shuō)lend a hand:

字典里這個(gè)句型這么好,直接照抄啦:For example, many grandparents lend a hand when it comes to taking care of grandchildren。
注意這里"老年人"用grandparents才好,因?yàn)檫@個(gè)題目考的是家庭關(guān)系,不是老中青之類(lèi)的社會(huì)人口話(huà)題,grandparents更符合語(yǔ)境。
“孫輩”也有多個(gè)說(shuō)法:granddaughters and grand sons(有點(diǎn)啰嗦就是了)、grandkids(多見(jiàn)于美式口語(yǔ))。
年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
這句主要介紹一個(gè)比較好的表達(dá):抽時(shí)間——spare time to do sth。
節(jié)日這里有個(gè)舉例邏輯——“在重要節(jié)日例如春節(jié)和中秋節(jié)”:important holidays such as 春節(jié)and 中秋節(jié)。
所以這句就是:and young couples spare time to visit their parents, especially during important holidays such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival。
最后把句子合并,并檢查復(fù)習(xí)下:
fade是四六級(jí)大綱詞匯,需要大綱的戳這里下載~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。