為啥child的復(fù)數(shù)形式是children呢?
又是一年的兒童節(jié)!祝各位大朋友小朋友節(jié)日快樂!

大家都知道兒童節(jié)英文叫Childrens Day,但大家有沒有仔細(xì)考慮過為啥child的復(fù)數(shù)是children而不是childs呢?
這恐怕不是簡單的“不規(guī)則變化”能夠打發(fā)的吧!作為喜歡打破沙鍋問到底,力求完美的“知其所以然”派,我肯定得弄清楚為什么啦!
功夫不負(fù)有心人,還真讓我找到了root cause。原來這個跟英語的歷史文化背景知識有關(guān)(看來英語老師們的苦口婆心是有道理的!)
簡而言之,古英語的復(fù)數(shù)后綴跟現(xiàn)在的復(fù)數(shù)后綴有很大區(qū)別,它們那時候用加-er和-en來表示復(fù)數(shù)。
可能大家很不習(xí)慣,但是看看同為印歐語系里的德語單詞的復(fù)數(shù)形式就清楚了:德語的兒童叫Kind(德語的名詞首字母要大寫),復(fù)數(shù)是Kinder;德語的女人叫Frau,復(fù)數(shù)是Frauen。
而且這些歷史的遺留在現(xiàn)代英語單詞里還是能找到痕跡的!不信來看英語中的“幼兒園”kindergarten,它其實是個德語單詞,這里的Kinder就是上述的復(fù)數(shù)形式。此外還有大家很頭疼的“公牛”ox的復(fù)數(shù)形式oxen,其實就是ox + en。看到這里問題是不是迎刃而解啦!
小伙伴們可能還有疑問,children是child加ren不是en呀?
其實這個也是有據(jù)可查的,ren的復(fù)數(shù)后綴來源于英語歷史上的“雙重復(fù)數(shù)”,即child + er +en,那也應(yīng)該是childeren呀?
原先確實是childeren,但是在參考了brethren(教友們)的拼寫以后就調(diào)整為children并留存下來。
所以小伙伴們,“不規(guī)則變化”其實不是真正的“不規(guī)則”,絕大多數(shù)還是有據(jù)可查的,多了解歷史背景知識還是有很大幫助的喲!
學(xué)到的請點贊唄!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。