實(shí)用短語(yǔ) | 這個(gè)體育場(chǎng)竟然叫stade critique?
之前Lotus給大家分享了一張非常有趣的lieu commun地圖,大家都看了嗎!
今天,讓我們來(lái)繼續(xù)盤盤這張地圖的右半部分,學(xué)學(xué)剩下的實(shí)用短語(yǔ)吧!

復(fù)習(xí)/Revision
上篇指路 >>實(shí)用短語(yǔ) | 這座礦叫mine de rien?這個(gè)山谷叫vallée de larmes?
Lieu commun指的是“陳詞濫調(diào)”,也指那些大家都已經(jīng)知道的毫無(wú)新意的事實(shí),近義詞包括cliché、poncif和banalité。
這張圖的好笑之處在于,如果單純從字面意思上理解,lieu commun指的是“普通的地方”,而圖片中所畫出的地方也的確是日常生活中很“普通”的地方,比如樹木、山脈、教堂和海洋等。但是這些地方的名字加上修飾語(yǔ)之后,又構(gòu)成了包含轉(zhuǎn)義(sens figuré)的短語(yǔ),就像lieu commun這個(gè)詞一樣。
因此,這張看起來(lái)普普通通的地圖,實(shí)際上卻包含了許多法語(yǔ)中常用的有轉(zhuǎn)義和引申義的短語(yǔ)。這些短語(yǔ)有不少是我們?cè)谄綍r(shí)的閱讀中會(huì)碰到,但是卻一直沒辦法深入理解的。
01 入門級(jí)/ Easy
fausse piste:piste原義指“小路”,引申義指的是“線索”。短語(yǔ)指的是“錯(cuò)誤的線索”,在具體語(yǔ)境中可以指為了達(dá)成某一目標(biāo)而做出的錯(cuò)誤選擇/采取的錯(cuò)誤方式。
fossé des générations:fossé本義為“溝”,引申義也指各類“鴻溝”,而短語(yǔ)指的是“代溝”,也就是英文中的generation gap。
croisée des chemins:croisée指的是“交叉點(diǎn)”,短語(yǔ)指的也是“交叉路口”,同時(shí)也暗示了這是一個(gè)重要的抉擇時(shí)刻。
jardin secret:短語(yǔ)直譯過來(lái)是“秘密花園”的意思,指的是隱藏起來(lái)的不愿讓人知道的情感或想法。
étoile montante:短語(yǔ)指的是“冉冉升起的新星”,也就是正在變得知名的人。
phare dans la nuit:phare是“燈塔”,短語(yǔ)指的是“黑暗中的指路明燈”。
gouffre sans fond:gouffre本義指的是“深坑”,引申義指的是“深淵”,短語(yǔ)直譯過來(lái)是“深不見底的深淵”,實(shí)際上指的就是無(wú)底洞。
faille dans le système:faille本義為“斷層”,轉(zhuǎn)義指的是“缺陷”,短語(yǔ)指的是“系統(tǒng)中的缺陷”。
stade critique:stade的本義為“體育場(chǎng)”,引申義為“階段”(同義詞為phase),短語(yǔ)指的是“關(guān)鍵階段”。
terrain dentente:terrain本義為“土地、場(chǎng)地”,短語(yǔ)指的是兩方或者多方達(dá)成一致。與terrain相關(guān)的短語(yǔ)還有很多,包括céder du terrain,讓步;gagner du terrain,蔓延,變得更加流行;terrain glissant,敏感的話題或領(lǐng)域;avoir lavantage du terrain,有優(yōu)勢(shì);être en terrain connu,有經(jīng)驗(yàn)。
zone de comfort:舒適圈。
02 中級(jí)/ Medium
mauvaise pente:pente本義指“斜坡”,常用短語(yǔ)為être sur la mauvaise pente,直譯過來(lái)是“在不好的斜坡上”,指的是事情發(fā)展的趨勢(shì)不好或者是不符合社會(huì)的道德要求。如Jétais sur la mauvaise pente avant la prison.
mine de rien:mine除了指“礦山”以外,也指“臉色”。短語(yǔ)指的是知道某些事情但是不表現(xiàn)出來(lái),也就是“不動(dòng)聲色地”,如Mine de rien, elle observait chacun de ses gestes. 短語(yǔ)還可以指“出人意料地”,如Mine de rien, il est devenu une des immenses pierres angulaires du Rock des années 2000.
chemin de croix:croix指的是“十字架”,短語(yǔ)指天主教的一種模仿耶路撒冷耶穌被釘上十字架過程重現(xiàn)的宗教活動(dòng),引申義指苦難。
domaine du possible:domaine的本義為“地產(chǎn)”,大家熟知的引申義為“領(lǐng)域、范圍”。短語(yǔ)指的是“盡可能”,同義的短語(yǔ)還包括(dans) la mesure du possible。
moulin à paroles:moulin本義為“磨”,而磨實(shí)際上就是通過不斷轉(zhuǎn)動(dòng)來(lái)達(dá)到研磨效果。短語(yǔ)指的是很多話的人,也就是像磨一樣說車轱轆話不肯停下的意思。
plage horaire:plage本義是“沙灘”,引申義指“一段時(shí)間”,短語(yǔ)plage horaire指的就是時(shí)間安排中的一段時(shí)間,如votre présence au bureau est obligatoire à certaines plages horaires. 相比而言,大家更熟悉的同義短語(yǔ)是créneau horaire。
03 高級(jí)/ Hard
vallée de larmes:vallée的本義是“山谷”,短語(yǔ)直譯過來(lái)是“眼淚的山谷”。這個(gè)短語(yǔ)最初具有宗教意義,指的是苦難的人間生活,與天堂和身后的幸福生活相對(duì)應(yīng)。法國(guó)音樂劇《羅密歐與朱麗葉》里面也有提到這個(gè)短語(yǔ)!
eau qui dort:源自諺語(yǔ)Il faut se méfier de leau qui dort. 諺語(yǔ)直譯過來(lái)是“不能相信沉睡的水”,實(shí)際上指的是“不能相信那些看起來(lái)平靜的人”,因?yàn)樵谄届o的背后有可能隱藏了暴躁的性格。
feu au lac:源自常用表達(dá)法Il ny a pas le feu au lac ! 這句話原本是Il ny a pas le feu,既然沒有著火,那么也就“沒什么好著急的”,無(wú)需趕著去滅火。后來(lái)表達(dá)法又加上了au lac,指的是位于瑞士的萊芒湖,暗諷瑞士人平靜不著急的性格(地圖炮警告?。?。另外,在正常情況下,湖面本身就不可能著火,這又為短語(yǔ)增添了一絲諷刺的色彩。
puits de science:puits指的是“水井”,短語(yǔ)直譯過來(lái)是“科技的水井”,實(shí)際上指的是非常有學(xué)識(shí)的人。
vague à lame:指的是悲傷和憂郁。如Continuer ma lecture, leffet de lalcool aidant, naurait quaugmenté ma solitude et mon vague à lame.
eaux troubles:trouble指的是“模糊、渾濁”。該短語(yǔ)有兩個(gè)常用的動(dòng)名詞搭配,其中pêcher en eau trouble指的是“渾水摸魚”,也就是從混亂的局勢(shì)中獲利;另一個(gè)動(dòng)名詞搭配naviguer en eaux troubles指的則是在混亂的局勢(shì)中像無(wú)頭蒼蠅一樣前進(jìn)。
mer à boire:該短語(yǔ)僅使用否定形式,常用說法是Ce nest pas la mer à boire,直譯過來(lái)是“這又不是要你喝完大海里的水”。這一說法源自拉封丹的寓言,通過和“喝干大海的水”作對(duì)比,突出另外一件看起來(lái)很難的事情實(shí)際上并沒有那么難,可以把它翻譯成“這也沒那么難”。
grille de lecture:短語(yǔ)直譯過來(lái)是“閱讀框架”,指從一定意識(shí)形態(tài)出發(fā)對(duì)一物的闡釋,也就是理解某一事件或人時(shí)需要參考的信息和應(yīng)該采取的理解方式,比較接近于英語(yǔ)的framework/frame of reference。
看完了上下兩篇講解,大家有沒有發(fā)現(xiàn),不少意象在各國(guó)的語(yǔ)言之間是通用的呢?
在講解的“入門級(jí)”部分,我們常??梢钥吹侥欠N用中文的思維就能猜到意思的短語(yǔ)。這大概也證明了各國(guó)人民看著同一片天地,在同一個(gè)世界上生活,分享同樣的意象和同樣的情感。這樣看來(lái),學(xué)習(xí)語(yǔ)言突然也變成了一件很浪漫的事情呢:)
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。