“體育館”不能翻譯成"sporting house"!這么說就太污了!!
第一眼看到“sporting house”,你們的第一反應(yīng)是不是“體育館”或者“健身房”之類的?
因為我們一看到"sport"就很快反應(yīng)過來,它是運動的意思,而"house"也是房子的意思。
那么組合在一起就是“體育館”或者“健身房”呀!完全沒毛病有木有?
記得有次四六級考試就有很多小伙伴還這樣翻譯過的~
sporting house
才不是呢!"sporting house"真正的意思其實是“妓院;賭場”。震不震驚,意不意外?!
所以誤解的小伙伴一定要及時改正過來,而且在作文里翻譯體育館的時候也別這樣翻譯體育館哦,不然就尷尬了~
其實,大家去查一下單詞,就會知道"sporting"除了表示“運動的”之外,它還有“玩弄;好賭的;冒險的”的意思,看到這里是不是就很容易理解了呢。
說到這里,我們今天就一起學習關(guān)于 house 的俚語怎么樣?
The big house
The big house 從字面上看就是“大房子”,而且確實也有這樣的意思。但是哈,在某個時候它也有其他的意思哦。
為啥呢?其實啊,big house 也有表示“監(jiān)獄”的意思。但表示監(jiān)獄的話,它就是一個俚語了。

有一部叫做《監(jiān)獄風云》的電影,然后,它的英文名就是《Big House Bunny》,這里big house 就是監(jiān)獄的意思。
英語有正式用語和非正式用語之分,在理解的時候可以根據(jù)說話人的語氣和氣氛來分析是否是正式意思。
例句:
Jack spent three years in the big house for burglary.
杰克因為入室盜竊罪在監(jiān)獄里度過了三年光陰。rock the house
這個詞組的話,有些小伙伴可能知道,rock除了表示巖石以外,還可以做動詞表示很厲害,很牛的意思。
而 rock the house 常常用來表示震撼全場,大受歡迎的意思。

例句:Its a great speech and I think youre going to rock the house tonight.
這是個很棒的演講,我覺得你今晚肯定會震撼全場。on the house
在這里它不是表示在房子之上,而是表示“店家免費送的”,老板請客,你可以免費吃喝。
據(jù)說它是來源于某個美國酒館的一個慣例︰顧客每喝三杯,酒館就奉送一杯,這一杯自然是 on the house (算在酒館賬上)了。
其實這是誘使顧客多喝酒多消費的招數(shù)。

on the house 一詞則流傳了下來︰人們用它來表達由店方贈送、免費、費用由公司或團體支付等。
例句:
Dessert was served at the end of the meal. The waiter said it was on the house.
餐后侍應(yīng)端來甜點,說是免費奉送的。
Drinks and meals are on the house tonight!
今晚酒飯由店方免費招待!my house is your hous
這句話很容易理解,“我的房子是你的房子”,它表示“你別客氣,就當做是自己家一樣”。相信現(xiàn)在也有很多人在這樣說~~
這句話其實來源于西班牙語——Mi casa es su casa,美國人也很喜歡說這句西班牙語呢。
和我客氣,以后不和你玩了吼~

例句:
It is so nice you can put me up for the night.
真感謝你今晚可以留宿我。
My house is your house, make yourself at home.
別客氣,就當在自己家一樣。跟 house 有關(guān)的俚語今天就學到這里啦,獲取更多英語學習知識、趣味俚語表達,關(guān)注【西外英語】跟西外君一起學習!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。