“中國話”竟然不是Chinese?
?愛看美劇的朋友可能會發(fā)現(xiàn)
在談到說中文的時候
歪果仁很少說Chinese
而是用了另一個陌生的詞
比如Facebook的扎克伯格夸他家的AI
▼

Your Mandarin is so soothing.
你的中文聽起來真舒服。
(soothing 使人寬心的; 使人得到安慰的)
中國話不是Chinese!
老外在提到「說中文」的時候,往往不說 speaking Chinese,他們會說 speaking Mandarin.
Mandarin 的意思是“國語;官話”,也就是我們的“普通話”。
與它擁有同樣出鏡率的是 Cantonese[?k?nt??ni:z],也就是“廣東話”“粵語”。
在老外的概念里,Chinese 是包含中國的所有語言的,普通話、粵語、閩南語、客家話等等等等都算在內(nèi)。
Chinese [t?a??ni?z]
包含了普通話、廣東話、上海話等等所有類型的“中文”,是涵蓋最廣的說法。Mandarin [ m?nd(?)r?n]
標準普通話,即中國大陸所用官方語言和文字系統(tǒng)。
外國人在談到或?qū)W習中文時,往往會強調(diào)自己所說的是Mandarin,而不會簡單地說Chinese。《生活大爆炸》里面
也出現(xiàn)過謝耳朵認真學習中文的畫面
▼

官方普通話是 mandarin
那方言又怎么說?
在字典里面是:
Dialect [ da??l?kt]
鄉(xiāng)土語言,方言
但日常生活中卻很少這么講
因為對于“哪種語言才是dialect”這個問題
歪果仁也難以達成一致
多數(shù)情況下
都用以下說法來代替dialect
▼
Local language: 當?shù)卣Z言
Local tongue: 當?shù)卦?/p>
Tongue本來是舌頭的意思
在口語中也指“語言”
類似的說法還有
mother tongue
母語;本國語言
學了英語
漢字還是我們最親切最熟悉的字,
那么漢字的英文表達是什么?
可不是Chinese word
中國漢字不是Chinese word!
Chinese word ?Chinese character [?k?rikt?] ?中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發(fā)明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是Chinese character.

但是世界上大多數(shù)語言都是字母拼成,都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞一定是用English word來表達。
例句:
That foreigner knows how to write Chinese character.
那個老外會寫漢字。
Please tell me how to spell English word.
請告訴我怎樣拼寫這個英文單詞。
“我是中國人” 不是 I m a Chinese
I m a Chinese ?I m Chinese ?為什么I m a Chinese 是錯的?
這里的中國人其實是中國國籍的(人),
所以Chinese做形容詞。
因此正確的說法是:
I m Chinese或者
“I m a Chinese man/woman”
Chinese作名詞的時候可以這么用:
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
Do you want to have Chinese for lunch?
中午想吃中餐嗎?
In table tennis, the Chinese are unstoppable.
說起乒乓球,中國人勢不可擋。

掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。