CATTI三筆真題中“積極采取行動”該怎么翻譯?action究竟是復(fù)數(shù)還是不可數(shù)?
CATTI三筆真題中“積極采取行動”該怎么翻譯?action究竟是復(fù)數(shù)還是不可數(shù)?
2017年11月CATTI三級筆譯真題中有這樣一句話:
“采取了一系列行動,為應(yīng)對全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)?!?/p>
很多人在翻譯“行動action”的時候會糾結(jié)單復(fù)數(shù)問題,不知道是可數(shù)還是不可數(shù)。常見的漢語有“積極行動起來、積極采取措施”。
1. Action表示Action is doing something for a particular purpose某一特殊活動或行為或措施的時候,是不可數(shù)名詞,如:
The government is taking emergency action to deal with a housing crisis.
政府正采取緊急措施解決住房危機(jī)。
We had to take action to protect the proprietary technology.
我們必須采取措施保護(hù)專利技術(shù)。
注意:這里只是說采取措施,沒有說一些了。
2. Action表示一系列或各種措施或活動的時候,是可數(shù)名詞,如:
金融時報:Second, it should take actions consistent with this goal.
第二條是該行必須采取與該目標(biāo)一致的行動。
注意:與目標(biāo)一致的行動肯定不止一個,而是很多,所以這里是actions。
所以,2017年11月CATTI三級筆譯真題中這句話官方譯文是這樣的:
“采取了一系列行動,為應(yīng)對全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)。”
The country has taken a series of actions and made great contributions to addressing global climate change.
2016年西外MTI漢譯英真題中也考到了這個,但是官方譯文是take actions。
“在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會上,我倡議二十國集團(tuán)成員國積極行動起來,落實好可持續(xù)發(fā)展議程?!?/p>
Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
這里我覺得應(yīng)該take action從語法上來說也可以,可能官方這里更強(qiáng)調(diào)的是各國呼吁各國采取各種措施,所以是take actions。歡迎大家交流討論。
注意:“積極采取措施”雖然我們有在報告里面見過take active action,但是除非是強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在一般遵循《中式英語之鑒》的原則,會經(jīng)常刪除這些強(qiáng)調(diào)詞。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。