一份英文俚語來源清單
譯只喵英語中的許多俚語,其字面意思和引申義完全沒有關(guān)系,讓人摸不著頭腦,不過當(dāng)你了解了它們的來源之后,就會(huì)很容易記住。下面就要跟大家分享一些英語俚語的典故,相信你了解它們后不僅能記住,還能知道在什么場(chǎng)合運(yùn)用~
In a nutshell
簡(jiǎn)而言之
它來源于一個(gè)古老的故事,哲學(xué)家西塞羅曾目睹過一件物品,荷馬史詩《伊利亞特》居然被抄寫在一篇小小的羊皮紙上,這羊皮紙小得都能裝進(jìn)核桃殼了。
2
Why do we bury the hatchet?
我們?yōu)槭裁匆迅^埋起來?
Bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來”,引申義為“和解,重歸于好”,可以追溯到17世紀(jì)美國(guó)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,交戰(zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。
3
Steal someone’s thunder
“搶走某人的風(fēng)頭,竊取某人的創(chuàng)意”
在18世紀(jì),有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團(tuán)經(jīng)理發(fā)明了一種機(jī)器,可以在舞臺(tái)上模仿打雷的聲音,但是當(dāng)他得知有位后期工作人員使用了他的機(jī)器時(shí),他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder?。ㄋ麄儾淮蛩阕屛业膽蚶m(xù)演,反而想竊取我的發(fā)明?。?/span>
4
play to the gallery“迎合低級(jí)趣味”
從17世紀(jì)中期開始,劇院里最便宜的座位就被稱作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級(jí)趣味”。
5
by the skin of my teeth“虎口脫險(xiǎn)”
By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險(xiǎn),死里逃生”,取自《圣經(jīng)·約伯記》中的一個(gè)故事,在這個(gè)故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。
6
eat no fish
“忠于政府的人”
在英國(guó)伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,英語中出現(xiàn)了一個(gè)新成語叫“eat no fish”(不吃魚)。
它產(chǎn)生的時(shí)代背景是這樣的,伊麗莎白一世即位后(1558―1603在位)面臨的首要任務(wù)是處理遺留的宗教問題。
她帶領(lǐng)英國(guó)干脆利落地又轉(zhuǎn)向了新教:在1559年,就很快頒布了新的《至尊法案》,重立英國(guó)國(guó)教,與羅馬教廷決裂,重申英國(guó)國(guó)王為英國(guó)教會(huì)最高首領(lǐng)。
1571年,她又促使國(guó)會(huì)通過作為英國(guó)國(guó)教會(huì)官方教義的《三十九信條》,最終確立了英國(guó)國(guó)教。
作為《三十九信條》中的一項(xiàng)規(guī)定,英國(guó)國(guó)教會(huì)摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。《三十九信條》在英國(guó)歷史上意義重大,它一直沿用到今天。
英國(guó)的許多百姓為了表明自己的態(tài)度:站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項(xiàng)標(biāo)志性的做法和口號(hào)是“星期五不吃魚”。
“星期五不吃魚”又縮略成“不吃魚”。在伊麗莎白一世為正統(tǒng)的社會(huì)里,“不吃魚”就成了一種與政府保持一致的標(biāo)志,于是在英語中,“不吃魚”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”就成了“忠于政府的人”以至于成了“誠(chéng)實(shí)可信的人”的同義詞。
伊麗莎白一世在世時(shí)就以“The Virgin Queen”(“童貞女王”)著稱,她一生都保持獨(dú)身沒有結(jié)婚。
不過她年輕時(shí),因?yàn)闆]有出嫁,所以對(duì)別人的追求從不拒絕,也不同意,做無表態(tài)狀,這樣在國(guó)際上拉扯著各方關(guān)系在,她利用她未婚待嫁的身份,對(duì)先后向其求婚的西班牙、神圣羅馬帝國(guó)、法國(guó)、瑞典等王室虛與委蛇,以自己的婚姻為籌碼,在歐洲大陸各國(guó),特別是法國(guó)和西班牙這兩大強(qiáng)國(guó)之間進(jìn)行權(quán)力平衡,為英國(guó)最大限度地謀求國(guó)家利益。
7
Chew the fat
嘮嗑
北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個(gè)俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對(duì)此產(chǎn)生異議:chewthe fat明明是“細(xì)嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細(xì)查辭源。
Fat在短語中指“咸腌肉”,所以,談到“chewthe fat”往往會(huì)讓人想到這樣一幅畫面:幾個(gè)朋友,幾瓶啤酒,幾個(gè)家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chewthe fat”確實(shí)由此而來。
所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”
另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,爭(zhēng)論,發(fā)牢騷)。
8
cock and bull stor
鬼話連篇
據(jù)記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當(dāng)時(shí)指英國(guó)一家設(shè)在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。
疲倦的旅客在此過夜時(shí),常聚在一起侃大山,講他們所經(jīng)歷的奇聞逸事。當(dāng)然,這些經(jīng)歷不要求真實(shí),怎么奇特就怎么來。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。
9
rain check
“改天吧!”
在美國(guó),棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國(guó)的社會(huì)文化生活之中。繼續(xù)剛講過的俚語“有一手”,我們?cè)賮砜磦€(gè)源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)
想個(gè)語境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡(jiǎn)單來句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來’入場(chǎng)券”。
隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來形容不同情況下對(duì)未來的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。
10
have on the ball
“在行、有一手”
據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運(yùn)動(dòng),指的是“某人有一手,做某事很在行”。
“Have on the ball”最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場(chǎng)上能完全控制局勢(shì),令對(duì)手“望球生畏”。
當(dāng)然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
11
Jaywalk
“亂穿馬路”Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對(duì)鄉(xiāng)下人的一種嘲弄”。
早在16世紀(jì),當(dāng)城市剛剛在英國(guó)發(fā)展起來的時(shí)候,進(jìn)城的鄉(xiāng)下人常被城鎮(zhèn)居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉(xiāng)巴佬”)。
鄉(xiāng)下人說話聲音大、不懂交通規(guī)則、看到城里“巨大”建筑時(shí)驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉(xiāng)巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。
因?yàn)椤安欢煌ㄒ?guī)則”是jay(鄉(xiāng)巴佬)的重要標(biāo)志,到20世紀(jì)初,那些“不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應(yīng)的,“亂闖紅燈”則可表達(dá)為jaywalking。
12
from pillar to post
東奔西跑
在一些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴(yán)格上來說,這種解釋并不確切?!癋rom pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報(bào),被認(rèn)為是徒勞無功的行為”。
從詞源上看下面兩種說法,也許您會(huì)得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的內(nèi)涵。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“from pillar to post”源于美國(guó)的“real tennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。
室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子,網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會(huì)四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會(huì)在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“一個(gè)人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:短語中的pillar為訛誤,實(shí)質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀(jì),罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時(shí)的境狀”。
13
cut-and-dried words
“套話”
“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對(duì)真理、絕對(duì)重復(fù)、絕對(duì)沒有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語言藝術(shù),它雖無實(shí)意卻很實(shí)用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。
據(jù)說,“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長(zhǎng)在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)寬。
由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來比喻某類言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類影片成一種套路模式.
14
a busmans holiday
有名無實(shí)的假日
早在19世紀(jì),英國(guó)人出門常常乘坐“公共馬車”。據(jù)說,馬車車主大都疼愛自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busmans holiday”應(yīng)運(yùn)而生,用來形容“沒有休息的節(jié)假日”。
15
Egg in your beer
得寸進(jìn)尺!
“Egg in your beer”的說法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國(guó)大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,加有生雞蛋的啤酒會(huì)激起人的性欲,對(duì)于生活在兵營(yíng)里的大兵來講,喝“春藥”當(dāng)然是非分之想了。
不過,更有說服力的推測(cè)是,戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。
16
Cat got you tongue
“你怎么不說話了”
英語中,“你怎么不說話了”相應(yīng)的口語表達(dá)是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時(shí),被問話者常常在談話中處于劣勢(shì),如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說,早在16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)代,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時(shí),網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學(xué)家并不認(rèn)同這種觀點(diǎn),雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。
17
Cook the books
“造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”
Cook the books與“食譜”沒有半點(diǎn)聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”。
現(xiàn)代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀(jì),源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。
到了17世紀(jì),cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學(xué)家認(rèn)為,這層含義與烹飪意義上的“精心準(zhǔn)備”是分不開的。此外,cookthe books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.(會(huì)計(jì)師因做假帳而被解雇了。)
也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎(chǔ)上,cook擁有了很多俚語意:Theband really got cooking after midnight(樂團(tuán)在午夜以后的演奏棒極了);Whatscooking in town(城里發(fā)生了什么事)。
18
over the hill
過了巔峰期
在美國(guó),人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認(rèn)為,年過40就是“over the hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。
當(dāng)然,這種觀點(diǎn)與其消費(fèi)文化一脈相承,頗遭批評(píng)家的質(zhì)疑。日常生活中,“巔峰期”并無特定年齡界限,過了某個(gè)年齡段,若你覺得做起事來力不從心,都可用“over the hill”來形容。
詞源上,“over the hill”源于軍營(yíng)俚語“當(dāng)逃兵的”,羅斯福新政時(shí),該短語還曾一度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺(tái)?,F(xiàn)代意義上的“over the hill”僅用來指“韶光已過、風(fēng)光不再”。
19
Fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當(dāng)然不能這樣望文生義。不過,F(xiàn)ly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動(dòng)有關(guān)——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。
19世紀(jì)早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因?yàn)闆]錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。
隨著時(shí)間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴(kuò)大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。
值得一提的是,在19世紀(jì),fly也可指“一種只有兩個(gè)輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個(gè)車夫來駕駛,后來改為由馬拉。
今天,我們常用fly-by-night來形容某個(gè)商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬別找那些fly-by-night company(無信譽(yù)的公司)來做自己的商業(yè)伙伴。
20
Blackmail
敲詐
Blackmail起源于16世紀(jì)的蘇格蘭高地,mail在當(dāng)時(shí)的蘇格蘭語里是“mail”或者“male”,意思相當(dāng)于rent。而那時(shí)的租金是以銀幣的形式結(jié)算的,因此又被稱為white money。
由于一些高地部落首領(lǐng)向農(nóng)戶收取保護(hù)費(fèi),這種由威脅繳來的銀兩便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威脅他人獲取錢財(cái)之意。到了19世紀(jì),它開始表示以別人的秘密為要挾的敲詐。
21
For a song
很便宜
英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大詩人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國(guó)女王伊麗莎白一世獻(xiàn)詩《仙后》(The Faerie Queene)。然而,當(dāng)時(shí)的英國(guó)財(cái)政大臣卻并不買賬。當(dāng)聽聞女王要付斯賓塞100鎊時(shí),他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”
這件事兒被老百姓傳開了,財(cái)政大臣的這個(gè)說法因此成了俚語。不過,它后來的意思不是嫌貴,而是表示廉價(jià),因?yàn)槿藗円话阒粫?huì)給街頭賣藝人一些零錢。
22
Let the cat out of the bag
露餡兒
露餡兒是怎么和貓扯上關(guān)系的?這個(gè)說法源自中世紀(jì)的市集,狡詐的商家趁亂把袋子里的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開口袋,跑出來的竟是一只貓…
23
Not hold a candle to
比不上
這個(gè)充滿嫌棄味道的短語是這么來的:在電燈泡還沒出現(xiàn)的時(shí)候,技術(shù)工人晚上干活兒時(shí)會(huì)雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個(gè)人比不上別人。
例句:The new movie doesnt hold a candle to the original version.
新拍的這部電影不如原版。
24
Full Monty
全部
據(jù)說這個(gè)習(xí)語和一個(gè)名叫Montague Burton的裁縫有關(guān),18世紀(jì)初 Montague在英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn)上開了自己的第一家店。
在這里,男士們可以買到特別場(chǎng)合所需的禮服、襯衫、領(lǐng)帶、鞋襪等全套裝備。這一整套就被稱為 “Full Monty”,后來被引申表示“全部”“所需要的一切”。
25
Fly by the seats of your pants
指沒有清晰計(jì)劃只憑感覺做事
1938年道格拉斯科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,隨后這一短語便流行起來??评锔峤涣孙w越大西洋的申請(qǐng),但是被拒絕了,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。
一位機(jī)械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語,來形容科里根這次計(jì)劃外的飛行。
26
Kick the bucket
引伸為死了、一命嗚呼、蹬腿的意思
這是一條帶有戲謔口吻的成語,不能用于書面語。這句成語據(jù)說源自十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)處死犯人時(shí),要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會(huì)拉緊而吊死犯人,后來就被用在任何原因的死亡。
關(guān)于這條成語的形成,布留沃在他所著《英語成語詞典》做過這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺一頭豬都會(huì)用繩子綁好其后腳,并預(yù)掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。
以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會(huì)掙扎踢動(dòng)bucket,根據(jù)滑輪杠桿原理,自然它們會(huì)倒掛起來依次往前滑行。
27
Bite the bullet
令人不愉快的事
這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。
關(guān)于這一來源是不是真的還存在爭(zhēng)議。這一短語從1796年就開始使用了,總是用來指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip)。
研究者稱,這也許來自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣。
28
Skeleton in the cupboard
不為人知的家丑
Skeleton in the cupboard是一條起源于英國(guó)的成語。關(guān)于這條成語,還流傳著一個(gè)故事。
傳說有一個(gè)年輕貌美的女人,因丈夫長(zhǎng)年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之時(shí),每晚在家和情人幽會(huì)。
有一天晚上,正當(dāng)她和情人幽會(huì)之時(shí),她的丈夫突然回來了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的一個(gè)大木柜中。丈夫進(jìn)得屋來,二話不說用磚把木柜壘在一堵墻內(nèi)。天長(zhǎng)日久,那位情人變成了一具骷髏。
所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚(yáng)的家丑,隱情”。
29
Point Blank
正中靶心
一個(gè)閉合的或正中央的靶心就是“白點(diǎn)”(point blank),來自于法語point blanc,指代用來射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。
Point blanc字面上譯作白點(diǎn),指靶子的正中心。
這個(gè)短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
30
A storm in a Teacup
小題大做
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”,真實(shí)意思是“小題大做”;美國(guó)英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。
A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。
有一次,他聽說圣馬力諾發(fā)生了政治動(dòng)亂,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無足輕重。
來源網(wǎng)絡(luò),譯只喵編輯
上面哪句俚語讓你印象最深呢?
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。