奧運近乎完美—中國乒乓軍團不可撼動(中英雙語)
Olympics-Table Tennis-China underlines dominance with near-perfect medals sweep. From singles to team events, Chinas table tennis paddlers proved why they were world champions as they dominated the Olympic stage with four gold medals in Tokyo.
奧運會-乒乓球-中國用近乎完美的獎牌橫掃彰顯統(tǒng)治地位。從單打到團體項目,中國的乒乓球運動員證明了為什么他們是世界冠軍,因為他們在東京的奧運舞臺上獲得了四塊金牌。
World number one Chen Meng led the way as she kept intact Chinas perfect record of winning every gold medal in the womens singles in Olympic history, while Ma Long defeated compatriot Fan Zhendong to become the first male table tennis player to retain his singles crown. Chinese teams also won their fourth straight gold medals in the Olympic womens and mens events.
世界排名第一的陳夢一馬當先,她保持了中國在奧運歷史上贏得每一枚女子單打金牌的完美記錄,而馬龍擊敗了同胞樊振東,成為第一個保住單打冠軍的男性乒乓球運動員。中國隊還在奧運會男女項目中連續(xù)第四次獲得金牌。
But not everything went smoothly for China as they suffered an "unacceptable" defeat in a newly introduced mixed doubles against Japan, which dashed their dream for a fourth-consecutive clean sweep of all Olympic gold medals in the sport.
但對中國來說,并非一切都很順利,因為他們在對日本的新引入的混合雙打比賽中遭受了 "不可接受的 "失敗,這使他們連續(xù)第四次橫掃該項目所有奧運金牌的夢想破滅。
The Chinese Table Tennis Association President Liu Guoliang said "the competition is only going to get tougher" at the Paris Games in 2024. "I hope itll be a clean sweep for China next time. But players around the world are shaping up aggressively to achieve their goals of beating China," Liu said. Chinese and Japanese female paddlers will face more challenges down the road, Liu added.
中國乒乓球協(xié)會主席劉國梁說,在2024年的巴黎奧運會上,"競爭只會變得更加激烈"。"我希望下一次會是中國隊一舉奪冠,但世界各地的選手都在積極地塑造自己,以實現(xiàn)擊敗中國的目標,"劉國梁說。中國和日本的女選手將面臨更多的挑戰(zhàn),他補充說。
China womens team coach Li Sun, however, says such competition can be healthy for paddlers. He added that the improvement in techniques of Japanese athletes had him worried "everyday for the past five years", but that his players "grew so fast" because of the rivalry. "Im glad to have an opponent like Ito who can push me going forward," 20-year-old Chinese paddler Sun Yingsha said.
然而,中國女隊教練李隼說,這樣的競爭對乒乓運動員來說是健康的。他補充說,日本運動員技術(shù)的提高讓他 "在過去五年里每天都在擔心",但他的隊員們因為競爭而 "成長得很快"。"我很高興有一個像伊藤這樣的對手,她可以推動我前進,"20歲的中國女乒運動員孫穎莎說。
Challenges are the motivation to move forward. It is under increasing pressure that the Chinese table tennis team can keep moving forward and continue to defend their status as the King at the top of the world.
挑戰(zhàn)是前進的動力。正是在越來越大的壓力下,中國乒乓球隊才能不斷前進,繼續(xù)捍衛(wèi)他們在世界頂端的王者地位。

掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。