2歲小朋友,繪本推薦?中英文結(jié)合?
找中英結(jié)合的繪本,我遇到最大的難點(diǎn)是翻譯質(zhì)量。有很多經(jīng)典的英文繪本,明明原文流暢生動(dòng),翻譯成中文卻是怎么讀怎么生硬啊。即使遇到翻譯功力不錯(cuò)的譯者,有的外國(guó)名字翻譯成中文實(shí)在是長(zhǎng),不要說(shuō)是給兩歲的小朋友聽(tīng),大人讀都拗口。
舉例,我買(mǎi)了一套中文版的Thomas and Friends,應(yīng)該算是很經(jīng)典的小朋友喜愛(ài)的系列了吧?其中一本書(shū)名是《克蘭奇說(shuō)話要友善》。先不說(shuō)書(shū)名已經(jīng)夠別扭了,書(shū)的開(kāi)頭是這樣的:"在百靈頓碼頭,托馬斯、埃米莉和亨利正在與波達(dá)和塞爾緹商量著計(jì)劃"??赐赀@一句是不是已經(jīng)想扔掉去買(mǎi)回英文原版了?
所以到目前為止我大部分繪本都是中英文自成體系分開(kāi)買(mǎi)的,雙語(yǔ)的繪本里我暫時(shí)可以推薦的只有兩套(如果往后買(mǎi)到好的再回來(lái)更新):
一套是安徽少年兒童出版社的《Peppa Pig》系列。小豬佩奇的故事都很貼近小朋友們的日常,里面也沒(méi)有很多復(fù)雜的名字,例如佩奇的爸爸媽媽并沒(méi)有英文名字,就是豬爸爸豬媽媽?zhuān)芊奖阈∨笥牙斫狻?/p>
小豬佩奇本身已經(jīng)是個(gè)經(jīng)典系列了,英文的故事文本質(zhì)量是毋庸置疑的。這一套書(shū)的中文翻譯也不錯(cuò),雖然有的地方翻譯還是難免偏書(shū)面化,但瑕不掩瑜,是一套小朋友會(huì)喜歡、也適合中英雙語(yǔ)閱讀的書(shū)。還有一個(gè)好處是小豬佩奇每個(gè)故事都有拍成動(dòng)畫(huà),配音都是原汁原味的英式英語(yǔ),如果父母的英文水平有限或者想提升小朋友對(duì)書(shū)中故事的興趣,還可以搬出動(dòng)畫(huà)來(lái)幫忙。

書(shū)的主頁(yè)插圖配的是中文,英文原文附在書(shū)的最后,要隨時(shí)中英文切換的話翻看起來(lái)略有不便。

另一套是人民美術(shù)出版社出的布偶手指洞洞書(shū),一套十冊(cè):《我的森林》《我的叢林》、《我的海洋》、《我的池塘》、《我的草地》、《我的洞穴》、《我的鳥(niǎo)巢》、《我的花叢》、《我的大樹(shù)》、《我的森林》。
這一套書(shū)的文字很優(yōu)美,和小豬佩奇走的是完全另一個(gè)路線。難得的是中文翻譯也保留了英文原文的優(yōu)美流暢。各種動(dòng)物的主題和圖畫(huà)、布偶和卡紙的設(shè)計(jì)都很適合兩歲的小朋友一邊玩一邊閱讀。排版方面中英文是直接放在一起的,很方便雙語(yǔ)閱讀。不過(guò)相對(duì)的這套書(shū)的文字也會(huì)稍微難一點(diǎn),如果是作為小朋友的英文啟蒙閱讀則不推薦。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。