“乒乓”的中文、英文和古文
在中國,乒乓球是一項很流行的體育運動,有“國球”之稱。作為足球愛好者,星星同樣喜歡乒乓球運動,愛看乒乓比賽。
眾所周知,看中國乒乓球隊比賽的心情,往往比看足球隊比賽好得多。
最近,第56屆世界乒乓球團體錦標賽在中國舉辦。恰逢假期,國慶觀國球,令國人神清氣爽。今天,就簡單聊聊“乒乓”的詞匯知識。
很多人都知道乒乓球有兩個英文名,一是“Pingpong”,二是“Table Tennis”。那么,這兩個英文名是怎么來的呢?
通俗地說,“Table Tennis”(桌上網(wǎng)球)是乒乓球運動的正式名字,而“Pingpong”是一個日常的俗名。
舉個例子,《西游記》里取經(jīng)團的團長,正式的法號叫做“玄奘”,而平常路人和妖怪則叫他“唐僧”。(讀到后面就會知道,為什么要舉《西游記》的例子了)
19世紀后期,英國人根據(jù)網(wǎng)球發(fā)明了乒乓球。當時,人們?yōu)榱嗽谑覂?nèi)進行“迷你網(wǎng)球”比賽,就在桌子上仿照網(wǎng)球,用縮小的球和球拍進行比賽。
因此,這項運動被命名為“桌上網(wǎng)球”,即“Table Tennis”。

“桌上網(wǎng)球”
在1890年前后,乒乓球是消磨閑暇時間的娛樂運動,趣味性和流行度很低。其中一個重要原因是體驗太差,用球是橡膠材質(zhì),彈性不好,聲音也不好聽。
1901年,一家叫“倫敦雅客”的美國體育用品公司,發(fā)明了用賽璐璐材料制作的小球,和現(xiàn)在的乒乓球相似。賽璐璐(celluloid)是音譯,是最早的合成塑料。
這種新型小球很適合桌上運動。一方面,它的彈性很好,擊打和彈在桌上的聲音很清脆悅耳;另一方面,它很輕,在室內(nèi)擊打也不會造成杯盤狼藉。
這顯得有趣又高雅,一下子改善了這項運動的狀況,于是它迅速流行起來。
倫敦雅客公司很有戰(zhàn)略眼光,根據(jù)小球擊打的聲音,注冊了商標“Pingpong”。

早期的乒乓球用品
當時的英國號稱“日不落帝國”,引領著世界文化的潮流。短短幾年,這項運動被英國商人和軍隊帶到了全世界,大量的乒乓球用品隨之被人們熟知。
由于“Pingpong”這個稱呼簡潔上口,又能代表這項運動的特點,加之公司有意商業(yè)推廣,人們開始稱呼這項運動為“Pingpong”。
類似的情況后來也時常有出現(xiàn)。例如隨聲聽(walkman)本是日本索尼公司生產(chǎn)的一種個人隨身音樂播放器,后來成為這類商品的通稱。又如在星星家里,盡管買了國產(chǎn)電紙書閱讀器,家里人還是習慣用“Kindle”稱呼它。

隨身聽=walkman,還能穿越時空
1922年,英國成立了乒乓球協(xié)會,卻發(fā)現(xiàn)“Pingpong”已經(jīng)是注冊商標,因此只能解散剛成立的“Pingpong”協(xié)會,重新注冊了桌上網(wǎng)球協(xié)會,用“Table Tennis”來表達這個運動。這個協(xié)會是現(xiàn)在國際乒聯(lián)的前身。
因此,“桌上網(wǎng)球”(“Table Tennis”)就成為了乒乓球運動正式的官方名稱。在奧運會、世乒賽等正式場合,只能用這個詞匯來描述該項運動。
然而,正如人們很少稱呼東土大唐來的取經(jīng)和尚“玄奘”,而是叫他更順口的“唐僧”。“Pingpong”這個名詞也一直沿用下來,用在很多非正式場合。根據(jù)它音譯過來的“乒乓”,成為了這項大眾球類運動的中文名稱。

女兒國國王叫唐僧“御弟哥哥”
那么,“乒乓”的中文詞匯是怎么來的呢?
可以看到“兵”分別少一筆,就變成了“乒”和“乓”。有種說法,以“兵”為基去一筆,表兵器碰撞聲 ?!捌古摇币辉~好像雙方短兵相接,進一步引申為金戈交擊聲。
根據(jù)考察,起碼最晚在明代,中國人就拿“乒乓”或者“乒乒乓乓”來作為形容熱鬧、雜亂場景的擬聲詞。
以明代吳承恩的《西游記》為例,至少有兩段著名情節(jié)里提到了“乒乓”。
第一段是唐太宗被上訪的涇河龍王鬧得睡不好覺,就讓尉遲敬德、秦叔寶、魏征等人護衛(wèi)。隨后又安排玄奘去西天取經(jīng)。
如此二三日,又聽得后宰門乒乓乒乓磚瓦亂響,曉來急宣眾臣曰:“連日前門幸喜無事,今夜后門又響,卻不又驚殺寡人也!”茂功進前奏道:“前門不安,是敬德、叔寶護衛(wèi);后門不安,該著魏征護衛(wèi)?!碧跍首啵中赫鹘褚拱咽睾箝T?!?0回《二將軍宮門鎮(zhèn)鬼 唐太宗地府還魂》第二段是孫悟空到了鎮(zhèn)元大仙的莊園,和豬八戒偷吃人參果,結果被道童辱罵。一氣之下,孫悟空一棒打翻了人參果樹。
好行者,把腦后的毫毛拔了一根,吹口仙氣,叫“變!”變做個假行者,跟定唐僧,陪著悟能、悟凈,忍受著道童嚷罵;他的真身出一個神,縱云頭跳將起去,徑到人參園里,掣金箍棒往樹上乒乓一下,又使個推山移嶺的神力,把樹一推推倒。——第25回《鎮(zhèn)元仙趕捉取經(jīng)僧 孫行者大鬧五莊觀》
乒乓——人參果樹沒了
從這兩段例文當中,就可以看到“乒乓”作為擬聲詞,在明朝就被廣泛使用了。在明代馮夢龍的“三言二拍”、清代的《說岳全傳》里,也有好幾處用了“乒乓”,此處就不列舉了。
因此,非正式名稱的“Pingpong”,很自然地被音譯成“乒乓”。
隨著這項運動在中國的普及,中國成為了乒乓球運動強國,乒乓健兒多次獲得世界冠軍和奧運金牌,“乒乓”也成為中國百姓耳熟能詳?shù)脑~匯了。


中日都是乒乓強國
流水的大魔王,鐵打的福原愛
而“Table Tennis”的意譯“桌上網(wǎng)球”的簡稱“桌球”,在日文中廣泛使用。
因為歷史緣故,“桌球”在中文詞匯中也擁有了一席之地,其主要在臺灣地區(qū)使用。在香港,“桌球”常常指內(nèi)地所稱的“臺球”(Billiards)。
以上,就是今天圍繞“乒乓”的些許分享??梢钥吹?,在古今中外,“乒乓”背后有著許多不為人知的小故事。
在此,祝福國手們在賽場上取得好成績,祝讀者們都有個好心情——“乒”出未來,綻放精彩。
本文來源:晝夜長街
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。