母校的英文是什么?千萬別說是mother school
泛夫君
本文大概
1100字
閱讀需要
3分鐘
又來糾正錯誤英語知識了,
就問你們怕不怕!
我們都知道母親河,
可以用英語mother river來表達(dá)。
那么母校可以說mother school 嗎?
Of course not!
母校的正確英文是:
alma mater
是不是感覺很陌生?
不認(rèn)識很正常啦,
Alma mater是個拉丁詞,
原指“kind mother”(慈母) ,
現(xiàn)常用來形容“母校”或“高校的校歌”。
一定要記住哦!
說“mother school”會被別人笑話哦!
英語中的很多詞,
都不能直接用中文翻譯。
1
母公司 ≠ mother company
正確說法是:
Parent company
Parent除了父母雙親,
還有創(chuàng)始的 (組織)、 母 (公司)的意思
子公司 ≠ son company:
子公司的正式用法是:
subsidiary company
如果你覺得不好記,
你也可以說 daughter company
2
“出去吃”不要說 “eat outside”
outside 意為露天,非室內(nèi)。
咱們出去吃可不一定露天吃飯
“出去吃”正確的英文表達(dá)是eat out,
相反地,“在家吃”就是eat in。
例句: I prefer eating in to eating out.
比起出去吃,我更喜歡在家吃。
3
“No why”不是“不為什么”
「不為什么」,即「沒有原因」,
所以它的正確表達(dá)是:
No why. ?
No reason.?
no在這里充當(dāng)?shù)氖切稳菰~“沒有的”,
后面要接名詞,
而why是特殊疑問詞,
所以絕對不能這么說!
例句:
-Why did you break up with him?
你為什么跟他分手?
-No reason.
不為什么啊。
4
“second banana”不是“第二個香蕉”
“second banana”是一個典型的美國俚語,有三種含義:
1. 在戲劇中,表示(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色
2. 次要人物
3. 副手,第二把手
例句:
I dont want to be the second banana.
我不想當(dāng)配角。
怎么樣,今天的5個知識點(diǎn)學(xué)會了嗎?
母校≠ mother school
母公司 ≠ mother company
“出去吃” ≠“eat outside”
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。