在英語(yǔ)寫(xiě)作中,有哪些需要避免的「中式英語(yǔ)」錯(cuò)誤?

都是“中式英語(yǔ)”惹的禍!
我們?cè)谧鐾赓Q(mào)的時(shí)候,通常由于各國(guó)的文化差異,導(dǎo)致于我們?cè)谂c國(guó)外客戶溝通過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
如果是熟悉的老客戶,可能勉強(qiáng)能大致應(yīng)付過(guò)去。而對(duì)于新客戶,特別是非英語(yǔ)國(guó)家的客戶來(lái)講,如何更清楚地表達(dá)自己,讓對(duì)方明白,進(jìn)而使對(duì)外貿(mào)易工作能順利地進(jìn)行,這成了大部分外貿(mào)從業(yè)人員的必修課。
以下列舉了幾個(gè)常用外貿(mào)英語(yǔ)里,很多外貿(mào)人都會(huì)犯的錯(cuò)誤:
一.這個(gè)訂單,我們的利潤(rùn)非常低
中式英語(yǔ): Our profit is very low in this order.
地道英語(yǔ): Our margin is very thin in this order.
注解:表示利潤(rùn)低,可以用 low profit 來(lái)表示,語(yǔ)法沒(méi)錯(cuò),意思也沒(méi)錯(cuò),但是美國(guó)人往往不這樣說(shuō),他們?cè)诳谡Z(yǔ)和電郵里,經(jīng)常用 margin這個(gè)詞來(lái)表示利潤(rùn),用 thin 來(lái)表示“低”、“少”。
二.辛苦你了
中文跟英文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣是有很大差異的,我們用中文日常對(duì)話,或者書(shū)信電郵,經(jīng)常會(huì)用到這類寒暄的句型,對(duì)于對(duì)方的幫助表示感謝,如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對(duì)是一頭霧水,覺(jué)得很難理解,這就是文化的差異。
所以我們要表達(dá)這類對(duì)于對(duì)方辛苦幫忙的感謝,還是簡(jiǎn)單地說(shuō)一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。
三.硬性規(guī)定
很多時(shí)候跟客戶討論一些問(wèn)題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠(yuǎn)期付款,而業(yè)務(wù)員堅(jiān)持要做信用證,沒(méi)有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規(guī)定。在這種情況下,用Company rule或者company policy,程度就不夠了,會(huì)讓人覺(jué)得還可以變通。
在英文中,“硬性規(guī)定”有一個(gè)專門(mén)的短語(yǔ),是 hard and fast rule。
如:抱歉Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規(guī)定。
Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是,這是固定搭配,千萬(wàn)不要用中文思維直接翻譯成hard rule,讓客戶一頭霧水。
當(dāng)然,在付款方式談判的策略上,我是不贊成用硬性制度這個(gè)策略和話術(shù)的,具體參考:如何引導(dǎo)國(guó)外客戶接受你提出來(lái)的付款方式?
四.時(shí)間不夠
曾經(jīng)看到一種錯(cuò)誤的表達(dá):Time is not enough。這是完全直譯的中式英語(yǔ),是錯(cuò)誤的。在英文中,可以根據(jù)上下文的語(yǔ)境做出合適的翻譯,常規(guī)的表達(dá)有以下幾種:
A. There isnt enough time.
B. The time is limited.
C. Were running out of time.五.贊同客戶的意見(jiàn),能不能用 I know?
在英語(yǔ)口語(yǔ)中,“I know”這個(gè)短語(yǔ)其實(shí)不常出現(xiàn),這經(jīng)常是中國(guó)人使用,而美國(guó)人不太容易接受的表達(dá)方式。
當(dāng)對(duì)方跟你解釋某個(gè)問(wèn)題時(shí),你說(shuō)“I know”,對(duì)方會(huì)覺(jué)得你在說(shuō)“行了,我知道了,別煩了”。這樣,他會(huì)馬上停止說(shuō)這個(gè)話題,因?yàn)樗X(jué)得你已經(jīng)不耐煩了。可事實(shí)上, 我們并沒(méi)有這個(gè)意思. 我們只想表達(dá)“我懂”, “我知道”, “我明白”, 只是贊同一下對(duì)方的觀點(diǎn),別無(wú)他意。
如果表示贊同,可以說(shuō):I agree或I think so。
更多相關(guān)知識(shí)參考:與國(guó)外客戶交流過(guò)程中,52個(gè)能讓你加分的英語(yǔ)細(xì)節(jié)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。