我們常說(shuō)的“社恐”,英文怎么說(shuō)?
原標(biāo)題:我們常說(shuō)的“社恐”,英文怎么說(shuō)?
聽(tīng)到手機(jī)鈴聲,害怕接聽(tīng);路上遇到熟人,總想回避;面對(duì)陌生人時(shí),壓力巨大...
有多少朋友屬于“社恐青年”中的一員?
社恐,全稱社交恐懼癥,又稱社交焦慮障礙?,F(xiàn)在逐漸成為網(wǎng)絡(luò)上大家自我調(diào)侃的一個(gè)梗。今天,我們來(lái)講講“社恐”的英文表達(dá)。
恐懼癥的英文是phobia,那么社恐就可以直接翻譯為 social phobia,也可以根據(jù)“社交焦慮障礙”譯為: Social anxiety disorder,這兩個(gè)都屬于較為正式的說(shuō)法。
但我們?nèi)粘Kf(shuō)的“社恐”,程度上可能并沒(méi)有這么嚴(yán)重,更多指的是不善交際。所以大家也可以意譯為:
be socially inept
He is socially inept.
他缺乏社交能力。
be not good at interacting with people
I am not good at interacting with others.
我不善與人交流。
那“社?!庇⑽脑趺凑f(shuō)?
社牛,全稱“社交牛x癥”,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),與社恐相反的概念。形容在社交方面不膽怯,不怕生,不懼別人的眼光,不擔(dān)心被人嘲笑,能夠游刃有余地溝通。
英文中有個(gè)表達(dá): social butterfly 交際花
形容那些在派對(duì)中游刃有余,非常受歡迎的人。相當(dāng)于我們所說(shuō)的“社?!?。
“社死”的英文又是什么?
社死, 在公眾面前出丑的意思,已經(jīng)丟臉到?jīng)]臉見(jiàn)人,只想地上有條縫能鉆進(jìn)去的程度。
可以說(shuō)“onosecond”。這個(gè)單詞也是網(wǎng)絡(luò)新造詞,非常生動(dòng)形象,你可以這么記:o no second!
當(dāng)你意識(shí)到自己不小心做了一件很小的錯(cuò)事,而且對(duì)你產(chǎn)生了很糟糕(通常是尷尬的)影響的可怕時(shí)刻。
指你意識(shí)到自己做了令人尷尬或糟糕的事情后的那一秒。
除了社恐、社牛、社死,擺爛、躺平、內(nèi)卷也是當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如何翻譯成英文?
擺爛
"擺爛"一詞最早出自NBA,NBA為了能更好地平衡各支球隊(duì)實(shí)力,往往會(huì)讓一些聯(lián)盟中表現(xiàn)不好的球隊(duì),獲得更高的選秀權(quán)。很多球隊(duì)為了完成重建,故意擺爛,通過(guò)輸球的方式讓排名盡量靠后,目的是在第二年夏天有更好的選秀順位,獲得一些有潛力的年輕新秀。
現(xiàn)在,“擺爛”多指事情已經(jīng)無(wú)法向好的方向發(fā)展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其往壞的方向繼續(xù)發(fā)展下去。跟“破罐子破摔”意思相近。
英文可以用這個(gè)表達(dá): go to seed
go to seed 有兩層含義:
1.字面意思,表示花謝結(jié)籽;
2.如果某人 go to seed, 是說(shuō)這個(gè)人失去活力,變得越來(lái)越無(wú)用。
After his divorce, he let himself go to seed.
自從離婚后,他就開(kāi)始擺爛了。
內(nèi)卷
內(nèi)卷指非理性內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)或“被自愿”競(jìng)爭(zhēng),同行間競(jìng)相付出更多努力以爭(zhēng)奪有限資源,從而導(dǎo)致個(gè)體“收益努力比”下降的現(xiàn)象??梢钥醋魇桥Φ摹巴ㄘ浥蛎洝薄?
英文可以翻譯為:
involution
還有一種口語(yǔ)化的表達(dá)“ rat race”,它的中文意思是現(xiàn)代社會(huì)人們?yōu)闄?quán)利和金錢進(jìn)行的激烈、永無(wú)休止的競(jìng)爭(zhēng)。
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他決定逃離這你死我活的競(jìng)爭(zhēng),到農(nóng)場(chǎng)去工作。
躺平
躺平多指年輕人放棄奮斗,逃避競(jìng)爭(zhēng),低欲望生活,不再渴求成功。
外媒將“躺平”翻譯為lie flat或者couch potato
YYDS
yyds是用來(lái)形容一個(gè)優(yōu)秀的人或物,簡(jiǎn)而言之就是“ 永遠(yuǎn)滴(的)神 ”。
英文中有一個(gè)意思相近的表達(dá): GOAT,全稱是 “The Greatest of All Time”,一般譯為“ 史上 最佳” 。
Hamilton may end up being the GOAT as far as I can see.
在我看來(lái),漢密爾頓退役之時(shí)將成為歷史最佳。
破防
破防多指被戳中淚點(diǎn)。
可以參考以下翻譯:
overwhelm
動(dòng)詞overwhelm大家都不陌生,它的意思是“ (感情上)使受不了,使不知所措”,通??梢詡鬟f出情緒激動(dòng)的感覺(jué)。需要注意的是該詞常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
Every visitor to Georgia is overwhelmed by the kindness, charm and hospitality of the people.
來(lái)到佐治亞州的每位游客都被當(dāng)?shù)厝说纳屏?、可?ài)和熱情好客所深深打動(dòng) 。
hit
hit最基本的意思是“擊,打;碰撞”。不過(guò),hit也可以表示“ 被突然擊中,情感自然而然地流露出來(lái)”,類似于“被戳中了”。
The movie really hits me and I begin to cry.
我被這部電影戳中淚點(diǎn),哭了出來(lái)。
be moved to tears
有時(shí)人們看到震撼或動(dòng)人的場(chǎng)景會(huì)破防到落淚。這時(shí)我們就可以說(shuō)“someone be moved to tears”,就是指“ 某人(因某事)感動(dòng)到潸然淚下”。
Grown men were moved to tears at the horrific scenes.
這樣悲慘的場(chǎng)面甚至讓錚錚男子潸然淚下。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。