“合格上市”用英文怎么表達?
“合格上市”這個概念是著文在翻譯一份融資協(xié)議時遇到的,其中涉及有關完成“合格上市”的約定。由于這是關系到公司未來的重大事項,協(xié)議中給出了這個術語的定義:
“合格上市”是指公司股份在上海證券交易所、深圳證券交易所、紐約股權交易所、納斯達克股權交易所等投資人認可(即經(jīng)持有(A輪股份數(shù)+B輪股份數(shù)+B+輪股份數(shù)+C輪股份數(shù))×67%的股份數(shù)的投資人認可)的股份交易場所進行公開上市。
以上定義說的足夠清楚。其中,“上市”并沒有特別的含義,就是我們通常理解的在證券交易所公開上市;而所謂“合格”的定義,關鍵在于投資人對于股份交易場所的認可;也就是說,在符合要求的某些交易所(以上海證券交易所等為例)公開上市就叫“合格”。
按照這個定義,“合格”這個意思容易表達,就是“滿足特定要求的”,可選擇的英文有eligible和qualified。不過,有點不太踏實的是這兩個詞更多地用來形容人,比如an eligible voter或者a qualified applicant。但是一時看起來也沒有更加合適的英文單詞可選,這個問題可以留到后面再去驗證。
我們再來看中心詞“上市”應該怎么說。容易想到的英文說法listing / being listed、going public以及Initial Public Offering(IPO)都可以表示這個過程??紤]到前面要加一個表示“合格的”這個意思的限定詞,being listed和going public顯得不合適。Eligible listing或qualified listing這樣的表達也許勉強可以試試,但是經(jīng)過搜索發(fā)現(xiàn)幾乎找不到這樣的英文結果,倒是有不少eligible list和qualified list這樣的說法。
所以更有可能靠譜的表達是Eligible Initial Public Offering(IPO)或者Qualified Initial Public Offering(IPO)。從搜索結果來看Qualified IPO這樣的說法更多,而且確實有很多公司在涉及股份的協(xié)議中都有關于“合格上市的條款”(Qualified Initial Public Offering Clauses)。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。