看奧運(yùn)學(xué)地道英語(yǔ)|這些習(xí)慣用語(yǔ)竟都出自體育運(yùn)動(dòng)
關(guān)注我們|為奧運(yùn)健兒喝彩
OLYMPIC
GAMES
北京時(shí)間27日,東京奧運(yùn)會(huì)已進(jìn)入第四個(gè)比賽日,截至15:30分,中國(guó)體育代表團(tuán)共在射擊、舉重、跳水、擊劍、游泳、乒乓球、跆拳道7個(gè)項(xiàng)目中獲得9金、5銀、7銅,共計(jì)21枚獎(jiǎng)牌的驕人戰(zhàn)績(jī)。
27日的奧運(yùn)賽場(chǎng)還將產(chǎn)生多枚金牌,中國(guó)軍團(tuán)多名“00后”小將沖金將成為今日奧運(yùn)會(huì)最大看點(diǎn)。
圖片來源:新華社
圖片來源:新華網(wǎng)
在25日的男子舉重61公斤級(jí)比賽中,中國(guó)運(yùn)動(dòng)員李發(fā)彬憑借其“金雞獨(dú)立”的姿勢(shì)“一舉成名”,舉起166公斤的杠鈴勇奪金牌。
這一驚人站姿同樣震驚了外媒,《南華早報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》《美聯(lián)社》等媒體紛紛對(duì)這一獨(dú)特又令人驚心動(dòng)魄的舉重站姿進(jìn)行報(bào)道,報(bào)道中共同使用了“flamingo(火烈鳥)”一詞比喻其單腳舉重的站姿。
圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞
用“flamingo”來形容“金雞獨(dú)立”實(shí)屬貼切,在英語(yǔ)的日常用語(yǔ)中,也有不少出自體育運(yùn)動(dòng),今天留學(xué)君為大家盤點(diǎn)那些在日常中廣為使用的出自體育用語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯及短語(yǔ)。
out of bounds
Out of bounds源自于籃球項(xiàng)目,在界內(nèi)或守規(guī)則是within bounds,出界或不守規(guī)則為out of bounds,在日常中被引申為“被禁止的、不合規(guī)矩的”。如:The young man‘s behaviors in his girlfriend‘s home that day were very good. Nothing he said was out of bounds. 那個(gè)年輕人那天在他女友家表現(xiàn)的非常好,沒說什么出格的話。
long shot
Long shot源自于射擊比賽,原指缺乏精準(zhǔn)性,現(xiàn)引申為“希望渺茫”。如:It‘s a long shot, but it just might work. 沒有什么把握,但也許行得通。
take a hike
Take a hike源自競(jìng)走比賽,hike強(qiáng)調(diào)行走距離很長(zhǎng),現(xiàn)多表達(dá)為“希望別人快點(diǎn)離開”。如:Maybe you need to tell him to go to take a hike, if he isnt willing to behave. 如果他表現(xiàn)不好,或許你可以告訴他,走人。
neck and neck
Neck and neck源自于賽馬比賽,形容賽馬場(chǎng)上馬伸長(zhǎng)脖子,力爭(zhēng)第一的情形,現(xiàn)引申為“雙方旗鼓相當(dāng),不相上下”。Currently they are neck and neck in the race. 目前,他們?cè)谶@場(chǎng)比賽中勢(shì)均力敵,不相上下。
the eight ball goes in
The eight ball goes in,8號(hào)球進(jìn)洞的表達(dá)來自于桌球。在15顆球的比賽中,當(dāng)雙方打完自己的7顆球后,打進(jìn)8號(hào)球則贏得比賽,只要8號(hào)球未進(jìn)洞,比賽則未結(jié)束?,F(xiàn)在,8號(hào)球進(jìn)洞在口語(yǔ)中表示“確定的勝利”。如:Don‘t celebrate until the eight ball goes in. 別慶祝的太早。
par for the course
Par for the course這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從高爾夫球來的。par指的是某個(gè)洞、或是高爾夫整場(chǎng)打下來的標(biāo)準(zhǔn)擊球桿數(shù),比如18洞72桿。說某件事情是par for the course,意思就是“正常的,意料之中的”。如:Thats all par for the course. 這些都是很正常的。
lightweight
Lightweight源指拳擊中的輕量級(jí),口語(yǔ)中常用來指“微不足道的小人物”。如:David was widely seen as a mental lightweight who allowed his manipulative wife to make all the family decisions. 大家都認(rèn)為大衛(wèi)是一個(gè)懦弱的人,他家所有事情都由他愛指揮的妻子決定。
slam-dunk
Slam-dunk指籃球中的扣籃,口語(yǔ)中指十拿九穩(wěn)的事情。So its an easy decision. Its a slam dunk. 所以說做這個(gè)決定很容易,是件輕而易舉的事情。
right off the bat
在體育比賽中,right off the bat指棒球被球棒高速集中的一瞬,日常中表示“迅即,毫不遲疑”。如:Sorry, I cant give you the answer right off the bat. 抱歉,我不能馬上給你答案。
blindsided
在體育比賽中,指利用球員盲點(diǎn)發(fā)進(jìn)攻,日常中指“出人意料的,令人意外的”或“鉆進(jìn)死胡同的”。如:Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness. 當(dāng)生活似乎一帆風(fēng)順的時(shí)候,她出人意料地得了一場(chǎng)重病。
down to the wire
同樣是在賽馬比賽中,down to the wire指懸在跑道上方的沖刺線,在生活中,指“最后關(guān)頭”。如:I think the election will go right down to the wire. 我認(rèn)為選舉結(jié)果要到最后一刻才能分曉。
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞、美國(guó)駐華大使館、央視新聞、中國(guó)新聞社、新華網(wǎng)、牛津高階英漢詞典等,圖片來源于網(wǎng)絡(luò),如侵刪。
記者:楊冬妮
監(jiān)制:李璨
責(zé)任編輯:汝元昕
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。