【環(huán)球英語】這些英文單詞來自中文!太神奇了!

NO.1
Ping pong | 乒乓球

乒乓球是駐印度的英國軍官發(fā)明,原名是 table tennis,20世紀(jì)初一個(gè)美國制造商用擬聲詞申請(qǐng)了 ping-pang 作為商標(biāo)名。后來傳到中國,乒乓兩個(gè)中國字,原有其字,也是象聲詞,正好借用,這才有了"乒乓球"。
NO.2
Ketchup | 番茄醬
番茄醬是西方國家很常見的調(diào)味品,也叫 tomato sauce。
但是 "ketchup" 這個(gè)單詞其實(shí)起源于中國東南沿海一帶,一種叫鮭汁的調(diào)味品,根據(jù)廈門話發(fā)音,拼作 ke-chiap。后來被廣泛傳播于東南亞,拼法略變形為 kecap。后來被英國人帶回英國,將主料改為番茄,成為了西方最常見的調(diào)味品。
NO.3
Lichee / Leechee | 荔枝

在這個(gè)文化交融
的時(shí)代,中西方文化相碰撞,總有一些驚喜之處,而當(dāng)英文當(dāng)中沒有能夠合適描述的詞匯,音譯就會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
在這個(gè)文化交融的時(shí)代,中西方文化相碰撞,總有一些驚喜之處,而當(dāng)英文當(dāng)中沒有能夠合適描述的詞匯,音譯就會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
比如:
· Ramen 拉面
· Typhoon臺(tái)風(fēng)
· Wonton 云吞
· Lichee / Leechee 荔枝
· Dim Sum 點(diǎn)心
· Kung Fu 功夫
· Tai Chi 太極拳
· Feng shui 風(fēng)水
· Mahjong 麻將
· Weibo 微博
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。