來自中文的英文單詞
有一天跟老外聊天,說他很喜歡用中國的wok(美式發(fā)音[wɑ?k])炒菜,我一臉懵圈。中國有用“我靠”炒菜嗎?他給我拼讀了一下,原來是wok。我一查,是“鑊”,更懵了,我沒見過這個字啊。再查了一下,原來“鑊”就是大街小巷都能見到的普通炒鍋。
其實來自己中文的單詞很多,我們這一期就來聊一些你意想不到的中文詞源的英文單詞吧。
Wok
鑊、炒鍋
那天跟老外聊完我才明白,這個單詞來源自是“鍋”的粵語音譯。我反應過來之后告訴他,it’s from Cantonese。
Ketchup
番茄汁、茄汁
粵語把番茄汁叫茄汁,發(fā)音大概就是ketchup的樣子。英國佬直接采用了這個叫法。不過也有人說ketchup是廈門話(閩南語),有待考研。
Tea
茶
吶,這個就真的是來自閩南語。茶在閩南話中的發(fā)音大概是Tae [t?],好像是由西班牙人傳到了英國,發(fā)音大概也是[t?],不過由于拼寫的關(guān)系,英國人直接讀成了 tea[ti?]。網(wǎng)上還有其它說法,是由Tey改寫成tea而導致發(fā)音的變異。
Ping Pong
乒乓球
乒乓球是由英國人發(fā)明的,原本叫table tennis,傳到中國之后,中國人根據(jù)其聲音把它翻譯成了“乒乓球”。英國人覺得這個叫法更貼切,又音成Ping Pong,沒想到比原有叫法table tennis被更廣泛地接受。
Dama
大媽
看到這個詞的時候,我不禁噗地笑出笑來。Yeah, Chinese mother gold buyers have shock the West。
Antizen
蟻民
這個詞直接就是直譯。至于蟻民是什么意思,你懂的。
一些被廣泛接受的單詞
這些單詞多為音譯或者直譯,在英文環(huán)境中,已經(jīng)被長時間使用。
Ramen 拉面
Typhoon 臺風
Wonton 云吞
Tofu 豆腐
Leechee 荔枝
Dim Sum 點心(廣式茶點、粵式早茶)
Mahjong 麻將
Kung Fu 功夫
Tai Chi 太極
Zen 禪
Tao 道
未被廣泛接受的單詞
接下來將列舉的單詞,在一些媒體中有被偶爾使用到。但因為出現(xiàn)得比較慢,還沒有正式被廣泛接受和使用。我相信作為中國人,你一看就明白的單詞。
Duomaomao 躲貓貓
Ernai 二奶
Gaokao 高考
Geilivable 給力
Niubility 牛B
Hongbao 紅包
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。