Irish Orthography/Phonetics(愛(ài)爾蘭語(yǔ)正字法及發(fā)音簡(jiǎn)介)
今天寫(xiě)一點(diǎn)愛(ài)爾蘭語(yǔ)拼寫(xiě)和語(yǔ)音部分小小的介紹(總結(jié)),主要是最基礎(chǔ)的phonetics,具體而言也就是這門(mén)語(yǔ)言的發(fā)音。發(fā)音機(jī)制及原理涉及到一些較為復(fù)雜的音變,這里暫且不說(shuō),待到以后介紹phonology(音系)部分再提。正文中所有較重要的部分都由斜體/下劃線/粗體標(biāo)示(當(dāng)然,一般來(lái)說(shuō)也是最直擊重點(diǎn)的簡(jiǎn)略要點(diǎn))。
還需要說(shuō)明的一點(diǎn):Modern Irish(現(xiàn)代愛(ài)爾蘭語(yǔ))的發(fā)音較之原型古語(yǔ)雖然發(fā)生了許多變化(對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是件好事,因?yàn)楹?jiǎn)易了很多),但核心的變化(主要是簡(jiǎn)化)仍然圍繞古語(yǔ),因此追根溯源,我們回到Old Irish(古愛(ài)爾蘭語(yǔ),600-900AD.),先呈現(xiàn)一幅全景,隨后逐步簡(jiǎn)化(細(xì)節(jié)寫(xiě)在音系部分),再來(lái)到現(xiàn)代的版本,如此相信會(huì)對(duì)發(fā)音有一個(gè)更全面的理解。
首先提一下基本概念。我們知道phoneme(音位)是一種語(yǔ)言中能夠區(qū)別意義的最小語(yǔ)音單位,例如‘house’<haus>和‘mouse’<maus>的語(yǔ)音區(qū)別在于它們各自的前兩個(gè)音/h/和/m/,這兩個(gè)詞據(jù)此區(qū)別出詞義(‘房屋’-‘老鼠’),因而/h/、/m/為兩個(gè)獨(dú)立的音位(在英語(yǔ)中)。各種音位可根據(jù)不同的語(yǔ)音特征(phonetic feature)歸組,彼此之間發(fā)生聯(lián)系/關(guān)系以構(gòu)成整體的語(yǔ)音系統(tǒng)(phonological system)。顯而易見(jiàn)的是,不同的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)音系統(tǒng)。
相較于絕大多數(shù)歐洲語(yǔ)言,古愛(ài)爾蘭語(yǔ)的音位眾多,尤其是輔音音位,變化不可謂不繁雜。我們幾乎很難找到字位-音位(grapheme-phoneme)數(shù)量上完全對(duì)應(yīng)的字母語(yǔ)言(alphabeticallly written language),在大多數(shù)情況下音位的數(shù)量總是遠(yuǎn)超字位(說(shuō)得簡(jiǎn)單一點(diǎn),字位即用來(lái)代表一定語(yǔ)音的字母符號(hào)),但還是罕有另外一種語(yǔ)言字位與音位間的數(shù)量差異如同古愛(ài)爾蘭語(yǔ)那般懸殊——18個(gè)字母符號(hào)(字位)被用來(lái)表達(dá)66個(gè)音位(phoneme),換句話說(shuō)平均每個(gè)字母需要承擔(dān)三個(gè)以上語(yǔ)音(音位),而實(shí)際中究竟采用哪一個(gè)語(yǔ)音取決于該字母在詞或句中的位置,以及其周圍的字母(letter)。
P.S. 18個(gè)拉丁字母為:a b c d e f g h i l m n o p r s t u(現(xiàn)代愛(ài)爾蘭語(yǔ)也采用這18個(gè)字母,與古愛(ài)一致),在英語(yǔ)中剩下的8個(gè)字母j k q v w x y z在古愛(ài)中不被使用(在現(xiàn)代愛(ài)爾蘭語(yǔ)中由于從英語(yǔ)方面借詞所以逐漸也被納入字母系統(tǒng)中,但除了外來(lái)詞以外不算常用),18個(gè)字母,數(shù)量上來(lái)說(shuō)挺少,simple and sweet。
Language(語(yǔ)言)Phonemes total(音位總數(shù))cons/vowels/diphthongs(輔音/元音/復(fù)元音數(shù))letters total(字母總數(shù))consonant/vowel graphemes(輔音/元音字母數(shù))ratio of phoneme/grapheme(音位/字位比)Old Irish(古愛(ài)爾蘭語(yǔ))6642/11/131813/53.67Modern Irish(現(xiàn)代愛(ài)爾蘭語(yǔ))5237/11/41813/52.89Scottish Gaelic(蘇格蘭蓋爾語(yǔ))6738/19/101813/53.72North Welsh(北威爾士語(yǔ))5426/13/152214+2/5+22.45Russian(俄語(yǔ) )5140/6/53321+2/101.54English(英語(yǔ))4424/12/82620+1/5+11.69German(德語(yǔ))4022/15/33021/91.33Latin(拉丁語(yǔ))3117/10/42317+2/4+21.35PIE(原始印歐語(yǔ))4025/11/4---I. Vowels(元音): 古愛(ài)爾蘭語(yǔ)中的元音基本與英語(yǔ)一致,標(biāo)記略有不同,短元音為a e i o u,長(zhǎng)元音需在字母上方額外加一短橫線或斜豎線(斜豎延用至現(xiàn)代,稱作‘fada’,銳音符)——á é í ó ú。 復(fù)元音為11個(gè),僅有/ia/、/ua/仍現(xiàn)存,其余暫且不提。 詞重音落在第一個(gè)音節(jié),第一個(gè)音節(jié)后的短元音常常被弱化為央元音/?/(schwa),央元音/?/只出現(xiàn)在非重讀音節(jié)中。 II. Consonants(輔音): 我們的18個(gè)元音中,根據(jù)是否發(fā)生顎化,除了“h”,其余都有兩個(gè)變體,即軟輔音(broad consonant)與硬輔音(slender consonant),‘broad’和‘slender’,或者‘palatalized’和‘non-palatalized’,是發(fā)古愛(ài)輔音時(shí)需要尤其關(guān)注的一對(duì)區(qū)別特征(contrastive feature),若是未能正確區(qū)分broad與slender,首先會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)音,進(jìn)而完全改變?cè)~義,其重要性不言而喻。 先介紹下語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)(語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)是標(biāo)音,不是實(shí)際書(shū)寫(xiě))時(shí)可能會(huì)用到的希臘字母: 1.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/μ/,發(fā)作帶鼻音質(zhì)的/β/(β類似于西語(yǔ)中“vivo”的第二個(gè)“v”) 2.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/ν/,近似發(fā)作/n/ 3.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/ρ/,近似發(fā)作/r/ 4.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/λ/,近似發(fā)作/l/ 5.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/β/,近似發(fā)作/v/ 6.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/e/,近似發(fā)作/th/(在<this,that,father>中的“th”) 7.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/?/,近似發(fā)作荷蘭語(yǔ)中的/g/ 8. 語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/φ/,近似發(fā)作/f/(代表ph) 9.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/θ/,近似發(fā)作/th/(在<thick,thin>中的“th”) 10.語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)中的字母/χ/,近似發(fā)作/ch/(德語(yǔ)中的Bach)
硬輔音(slender consonants)因其被‘顎化’(palatalized or velarized)而與軟輔音(broad consonants)區(qū)分開(kāi)來(lái)(這是在大多數(shù)情況下,極少數(shù)時(shí)候也因以y滑音【y-glide】結(jié)尾作為硬輔音的區(qū)別特征)。顎化又分為硬顎化與軟顎化(palatalization and velarization)。 舉個(gè)例子(劃重點(diǎn)?。?!理論沒(méi)看明白的直接看例子或許就明白了),在某些英語(yǔ)方言中‘tune’的發(fā)音帶著一個(gè)軟輔音“t”→被發(fā)作“toon”,而在另外一些方言中卻帶著一個(gè)硬輔音“t”→被發(fā)作“tyoon”。試著發(fā)一發(fā)上面“tune”一詞的兩個(gè)不同發(fā)音,看看能否體會(huì)到broad與slender的區(qū)別(以及硬顎化輔音【palatalized consonant】的特征)。若要給一個(gè)發(fā)硬顎化音(palatalized consonants)最簡(jiǎn)單粗暴的方法,便是在經(jīng)受顎化的輔音后加上一個(gè)“j”的音(添加至原音后且快速發(fā)音)。在古愛(ài)的拼寫(xiě)(spelling/orthography)中,硬輔音(slender consonants)通過(guò)后面跟著的“e”或“i”反映出來(lái),但如果某個(gè)輔音位于詞末且前跟一個(gè)“i”,它也是一個(gè)硬輔音,舉例如下(其中上標(biāo)’表示硬顎化): berid /b′er′ie′/ “carries” céle /k′e?l′e/ “companion, client” óir /o?r′/ “of gold” 而下面三個(gè)中只有“d”被硬顎化: buiden /bue′en/ “company” delb /d′elv/ “image” dét /d′e?d/ “tooth” s的硬腭化讀音是[?](如英語(yǔ)ship的sh): síd [?i:ej]“仙丘” 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō):硬腭化音發(fā)音時(shí)舌頭接觸硬腭部分,帶出類似[ j ] 音,音標(biāo)用[j]的小字上標(biāo)表示,試比較普通話中的“杰”之于“德”,又或是“德”(dé)中的“d”硬化后就變成了“蝶”(dié);軟腭化發(fā)音時(shí)舌頭靠近軟腭,帶出類似[w]音,比如中文“卡”(ka)中的“k”軟化后變成“跨”(kuà),音標(biāo)用[?]的小字上標(biāo)表示。 總結(jié)下顎化音變的發(fā)生環(huán)境:
周圍元音前后有前元音“i”或“e”后有“u”前后有后元音“a”或“o”顎化情況硬顎化(palatalization)(例如bád [bɑ:d]“船”: báid [bɑ:dj]“船的”)軟顎化(velarization)(例如luí [l?i:]“躺”,buide [b?idj?]“黃色的”,但是búaid [buadj] “勝利”的úa是元音,i是硬腭化標(biāo)記)無(wú)顎化(broad)輔音按照語(yǔ)音特征劃分(沒(méi)有選擇按調(diào)音部位列舉,因其有六個(gè)子類,相對(duì)繁瑣),共有三個(gè)小類:
1.響音(sonorants):
語(yǔ)音特征(phonetic feature)/輔音(consonant)未弱變(unlenited),未顎化(non-palatalized)mn?rl未弱變(unlenited),顎化(palatalized)mn?rl弱變(lenited),未顎化(non-palatalized)μνρλ弱變(lenited),顎化(palatalized)μνρλ2.塞音及擦音(occlusives and fricatives):
語(yǔ)音特征(phonetic feature)/輔音(consonant)未弱變(unlenited),未顎化(non-palatalized)bdgptk未弱變(unlenited),顎化(palatalized)bdgptk弱變(lenited),未顎化(non-palatalized)βe?f/φθχ弱變(lenited),顎化(palatalized)βe?f/φθχ3.咝音及送氣音(sibilants and aspirates):
語(yǔ)音特征(phonetic feature)/輔音(consonant)未弱變(unlenited),未顎化(non-palatalized)s未弱變(unlenited),顎化(palatalized)s弱變(lenited),未顎化(non-palatalized)h弱變(lenited),顎化(palatalized)h
傻瓜版輔音發(fā)音總結(jié)(未列出的與英語(yǔ)中發(fā)音類似):
b詞首[b],詞中、詞末[β],詞首鼻音變音[mb]c詞首[k],詞中、詞末[g]ch[χ](如德語(yǔ)中Bach,蘇格蘭語(yǔ)loch)d詞首[d],詞中、詞末[e](如英語(yǔ)中that 的th),詞首鼻音變音[nd]f詞首[f],詞首弱化變音(lenition)不發(fā)音,詞首鼻音變音[β]g詞首[g],詞中、詞末[?](德語(yǔ)中sagen),詞首鼻音變音[?g]h本土詞無(wú)單獨(dú)的[h]音,一般用于表示弱變(輔音弱化,lenition,塞音變?yōu)橄鄳?yīng)部分擦音)m可以表示[m],詞中、詞末[v]p詞首[p],詞中、詞末[b]ph[f]sh[h]t詞首[t],詞中、詞末[d]th[θ]最后再上一首尼高納爾的詩(shī)歌,諸位且沿語(yǔ)言之舟溯源直上。
Ceist na Teangan(語(yǔ)言問(wèn)題)
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúmin agus pic
bheith cuimilte lena thóin
ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fharoinn?
The Language Issue
I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,
then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.
–Nuala Ní Dhomhnaill, trans. Paul Muldoon, from The Wake Forest Book of Irish Women’s Poetry (2011)
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。