“足球”真的是football嗎?這個(gè)都不知道,好意思說自己是球迷嗎?
世界杯正在熱火朝天的進(jìn)行中,不管你是真球迷,還是偽球迷,小編只想問問你,足球到底是不是football?你真的知道嗎?不要看到football就以為是"足球",football不僅僅是足球!
01
Football真的是"足球"嗎?
如果你對美國人說
I like playing football
他認(rèn)為你喜歡的是這樣的:

而你說的是這樣的:

解析:
在美國和加拿大等國家,football特指"橄欖球",soccer才是我們說的"足球",交流的時(shí)候一定別搞錯(cuò)了哦 !
02
First floor不一定是"一樓"!
如果你的英國老板說
The meeting is on the first floor at 9am.
你可千萬別傻乎乎地跑去一樓!
連會議地點(diǎn)都搞不對
你猜老板怎么想!
解析:
在英國
first floor
≠一樓
=二樓
ground floor=一樓
(直接貼地面的樓層)
PS:
second floor=三樓
third floor=四樓
(以此類推)
如果你的老板是美國人
他說The meeting is on the first floor at 9am.
你去一樓就對了!
因?yàn)?
在美國
first floor=一樓
一個(gè)例句幫你理解:
The shop is on the first floor.
美國人:那個(gè)商店在一樓.
英國人:那個(gè)商店在二樓.

03
Garden真的是"花園"?
講解之前,我們來看一組對話:
英國人:Do you want to have a drink in my garden?
美國人: No, thanks!(內(nèi)心戲:are you crazy?)
為什么在花園里喝酒就crazy了呢?
解析:
在美國:
garden=種花或農(nóng)作物的特定地方

在英國:
garden=花園,后院
PS:美國的花園叫yard
04
Rubber一定別說錯(cuò)!
如果你和美國人說
May I borrow your rubber, please?
他們一定認(rèn)為你瘋了!
是個(gè)變態(tài)!
因?yàn)?
你想說:我能借一下你的橡皮擦嗎?
美國人聽到的:我能借一下你的避孕套嗎?
解析:
在美國
rubber=避孕套

在英國
rubber=橡皮擦
05
pants真的是"褲子"嗎?
如果你和英國人說
I dont wear pants
那你在他們眼里
就是個(gè)妥妥地怪人!
居然不穿內(nèi)褲!
(其實(shí)你只是想說不穿長褲)
解析:
在美國
pants=長褲

在英國
pants=內(nèi)褲
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。