火到外網的“躺平”、“內卷”用英語怎么說?
最近,“躺平”成為了網上最火的網絡熱詞。
網上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,內心毫無波瀾。
一、“躺平”英文怎么說?
因為“躺平”是中文特有的詞匯,英文媒體在引用的時候多用直譯。
比如:lying flat 和 lie down
Sixth tone是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣說:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
厭倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”
即“躺平”的前提是tired of running in place
這里用到兩個短語:
01.tired of (doing) sth
表示“對(做)某事感到厭煩/厭倦的”
02.run in place
英式英語則用 run on the spot
比喻“辛苦做某事但沒有太多進展、成長”,也就是“原地踏步”
“躺平”被直譯為了“l(fā)ie down”,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明:
The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被一些年輕人擁抱的“躺平文化”并沒有得到官方的接納。
副標題把“l(fā)ie down”解釋為“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。這和“躺平”的內涵就非常吻合了
而skate by字面上的意思是:
經常用來表示“通過很少的努力或困難完成某事或取得進步”
(To accomplish or make progress through something with very little effort or difficulty)
從釋義上來看,是不是還挺像“躺平”的呢?
再來看“財新網英文版”的報道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。
Rat race 是一個英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。
可見,“rat race”就是“躺平”的對立面——不就是內卷么?
二、“內卷”英文怎么說?
“內卷”的英文原詞我相信很多人都知道,叫 involution [??nv??lu??(?)n]。
可以看出這個單詞由兩部分構成:
in是“向內”,volution是“卷”(漩渦、螺旋)
從構詞角度來說,“內卷”有點字面直譯
其實,volution 這個詞根還表示“改變”
如evolution表示“演變、進化、發(fā)展”
revolution表示“革命、徹底改變”
所以,involution 可以理解為“向內改變”
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。