“The answer is zero”是什么意思?可千萬(wàn)別這樣翻譯
“The answer is zero.”意思是說(shuō)我的回答是零,還是說(shuō)錯(cuò)單詞了?如果你也不清楚The answer is zero中文意思的話,就一起往下看看吧~順便再學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)數(shù)字詞匯!
The answer is zero
假如你也和Berry一樣遇到老外對(duì)你說(shuō):the answer is zero,千萬(wàn)不要慌張,也不要以為老外是不是用錯(cuò)詞匯了。
其實(shí)“The answer is zero.”真正的含義是用來(lái)描述事情“毫無(wú)結(jié)果或者是白忙活”!所以你就要直譯為回答為零、答案為零了。在翻譯英語(yǔ)的時(shí)候要結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境去理解,不然就會(huì)很容易鬧出誤會(huì)了!
例句:
You struggle in vain; no more human succor is possible.
你掙扎,毫無(wú)用處。人力已無(wú)能為力。six and two threes
for nothing有兩個(gè)意思,一個(gè)是免費(fèi)、另外一個(gè)是徒然。如果
這句話是一句俚語(yǔ),不過(guò)它可不是讓你算數(shù)。有不少同學(xué)可能會(huì)理解成二乘以三等于六
為了大家能更好的理解這句俚語(yǔ),小編找來(lái)了國(guó)外牛津詞典的中英雙譯。
a situation in which the alternatives are considered equivalent.
被認(rèn)為是對(duì)等的一種情況。所以six and two threes換成我們中文的話就是半斤八兩!同樣在英語(yǔ)語(yǔ)法中還有一句相類似的英語(yǔ)短語(yǔ),不過(guò)表達(dá)稍微會(huì)長(zhǎng)一丟丟。但是它們的意思是一樣的。
six of one and half a dozen of the other.這句短語(yǔ)直接翻譯就是:一個(gè)人是六個(gè)和另外一個(gè)是半打。在外國(guó)的計(jì)量單位六個(gè)等于半打。
兩個(gè)是完全相同的,只不過(guò)說(shuō)法用詞有所差別。故老外引申為比喻兩種東西一模一樣。這和上面的半斤八兩,有異曲同工之妙。
大家想要學(xué)好英語(yǔ)之前必須得先清楚知道自己的英語(yǔ)水平情況,點(diǎn)擊【https://t.cn/E7uPI0d】即可免費(fèi)測(cè)試英語(yǔ)水平,還能免費(fèi)跟歐美外教在線對(duì)話,結(jié)束后還有一份詳細(xì)的文字版反饋報(bào)告哦~

例句:
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對(duì)我來(lái)說(shuō)都一樣。以上就是小編今天的分享了,大家平時(shí)可以多積累一些英語(yǔ)詞匯,說(shuō)不定以后在寫(xiě)作上或者是口語(yǔ)表達(dá)上能夠幫到自己。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。